Аннотация:Работа Жолудевой Полины Фёдоровны состоит из двух глав, введения и обширного приложения. Первая глава посвящена теоретическим основам рассмотрения Брексита. Во второй главе автор анализирует лексические единицы по теме Брексита и приемы их передачи в переводе. Работа насчитывает 110 страниц.
Упомянутая выше лексика рассматривается в переводческом аспекте с целью выявления наиболее часто используемых переводческих трансформаций, позволяющих сохранить максимальную эквивалентность при переводе с английского на русский и немецкий языки. Автор ставит задачу проанализировать Брексит-неологизмы, а также отследить степень сформированности терминологической системы Брексит-дискурса. Важно отметить, что автор анализирует перевод на два языка (на немецкий и русский языки). Анализ того рода материала можно считать новизной данного исследования, актуальный материал является основой для успешной работы в этой области. Работа написана хорошим академическим языком. Библиография насчитывает 97 источников на русском ,английском и немецком языках. Большой интерес представляет приложение, так как в нем собран материал на трех языках. Для получения данных для анализа была создана таблица из 300 наименований, возникших в Брексит-дискурсе и часто встречаемых в англоязычных СМИ, а также разработаны параллельные базы на немецком и русском языках. Приложение в достаточной мере отражает визуальные особенности лексических единиц и демонстрирует частотность обращения к конкретным переводческим приемам.
Теоретическая и практическая значимость исследования очевидна, так как материалы данной работы могут быть использованы в качестве справочных для студентов, изучающих иностранный язык, в частности, по профилю «Иностранные языки в политике и дипломатии».