Организация, в которой проходила защита:МГУ имени М.В. Ломоносова,
Высшая школа перевода (факультет)
Год защиты:2020
Аннотация:Исследование Сюн Цзытин посвящено изучению темы «Русские и китайские пословицы с цветовыми обозначениями: универсальное и специфическое». Работа носит не лингвистический, а лингвокультурологический характер.
Актуальность темы диссертации обуславливается тем, что в пословицах и поговорках проявляется народное творчество и отражаются различные представления людей об окружающем мире. Задача переводчика – осуществить грамотный перевод, смысл пословицы должен быть донесен до получателя перевода с сохранением стилистической окраски и эмоционального содержания. Также сопоставительный анализ позволяет понять общее и различия в культурах стран.
Пословицы с цветовым компонентом занимаются важное место в системах русского и китайского языка их анализ позволяет выявить национально-культурную специфику, которую заложил русский и китайский народ в пословицах.
Автор работы поставила перед собой цель – исследовать процесс перевода китайских пословиц с цветовым компонентом на русский язык, так как перевод пословиц представляет сложность для переводчика, поскольку передается не только форма, но и смысл народного изречения.
Материалом для исследования послужили собрания китайских и русских пословиц, зафиксированные в сборниках, изданных в Китае и России.
Сюн Цзытин проанализировала достаточно большое количество русских и китайских пословичных изречений и пришла к следующим выводам: сравнение цветообозначений двух языков позволяет обнаружить общие черты и различия в их лингвокультурах. Точное понимание различных культурных коннотаций цветовой лексики является необходимым для того, чтобы эффективно улучшать понимание и выражение языка. Помимо этого, цветообозначения характеризуются национально-культурным содержанием, обусловленными историческим, социальными, религиозным факторами и мировосприятием, и являются специфическими для каждой языковой системы. В связи с самобытностью русской и китайской культур, значения цветовых обозначений в составе пословиц обеих языковых систем имеют больше различий, чем сходств.