Аннотация:Интенсивное научное сотрудничество на международном уровне стало необходимой реальностью нашей жизни. Оно актуально во всех без исключения областях, в том числе и в почвоведении. Освещение новых способов изучения почв, создание действенных и эффективных методов, обмен бесценным опытом – вот цели, которые преследуют авторы научных работ в этой области. Огромную помощь в достижении этих целей оказывают переводчики-профессионалы, которые, помимо знания языков, должны обладать еще и знанием предмета, тексты которого они переводят. Работая с различного рода научными статьями, переводчик должен прекрасно ориентироваться в терминологии, разбираться в нюансах профессиональной лексики. Данное исследование является попыткой представить специфику работы переводчика в специализированном научном дискурсе, проанализировать трудности, с которыми он может столкнуться и дать , необходимые практические рекомендации для поэтапной работы с научными текстами почвоведческой тематики.