Аннотация:В первой части работы рассматриваются общие вопросы переводоведения,
вопросы перевода художественных текстов, основные понятия
переводоведения. Ключевыми понятиями, рассмотренными нами в данной
работе, стали понятия художественного текста, понятие перевода, категорий
модальности и эквивалентности перевода, рассмотрение целей и задач
художественного перевода, а также основных видов переводческих
трансформаций.
Вторая часть работы содержит выявление теоретических вопросов, связанных
с творчеством Джека Лондона, историей создания романа «Мартин Иден» и
историей переводов выбранного нами романа на испанский и итальянский
языки. В практической части работы приводится также стилистический анализ
текста романа Джека Лондона «Мартин Иден», рассматриваются средства и
методы, использованные испанским и итальянским переводчиками при работе
над романом «Мартин Иден». Основными аспектами исследования послужили
художественно-изобразительные средства в романе, анализ фразеологических
единиц, географических реалий, которыми изобилует предельно
автобиографичный и натуралистичный текст романа, а также анализ речевой
характеристики героя, с помощью которой автор произведения демонстрирует
эволюцию главного героя, процесс его внутренних изменений.