Аннотация:В результате проведенной практической работы были переведены
некоторые фрагменты из романа Антони Прунсеса-и-Сантамарии
«Удивительная жизнь Марти Боска»; кроме того, была приведена краткая
справка о творчестве писателя в целом и о данном произведении в частности,
а также проведен лингвостилистический анализ некоторых элементов романа
и их перевода на русский язык. Были сделаны следующие выводы:
1. Автор прибегает к различного рода стилизациям речи персонажей
(фонетической, морфосинтаксической). Представлялось крайне
важным сохранить в переводе эту особенность языка романа,
вследствие чего была предпринята попытка фонетической
стилизации в тексте перевода.
2. В процессе работы с морфологией и синтаксисом часть конструкций
оригинала была заменена на более характерные для русского языка
обороты. В некоторых случаях при переводе менялись части речи и
порядок слов. К сожалению, не все морфологические особенности
(например, употребление в тексте оригинала равнозначных с
временно-аспектуальной точки зрения passat simple и passat
perifràstic, отличающихся при этом стилистически).
3. Особенную сложность представлял собой перевод некоторых
лексических единиц: культурных реалий, топонимов иагиоантропонимов, фразеологии, иностранной и обсценной лексики;
для перевода реалий чаще всего использовались методы
транскрипции и транслитерации и описательный перевод в виде
комментария к тексту романа; устойчивые фразы переводились
подбором функциональных аналогов в русском языке. При переводе
обсценной лексики была учтена разная степень табуированности
ругательств в каталанском и русском языках.
4. Текст разнообразен стилистически и сочетает в себе элементы
разных языковых стилей; он характеризуется обилием
художественно-изобразительных средств (метафор, эпитетов,
олицетворений, иронии, игры слов и др.) и разнообразных манер
повествования.
Продолжением данной работы может стать полный перевод на русский
язык романа «Удивительная жизнь Марти Боска»: таким образом,
русскоязычный читатель сможет ознакомиться с произведением, являющимся
одним из ярких представителей современной каталанской прозы. Кроме того,
лингвостилистический анализ основных особенностей авторского стиля
может внести свой вклад в подготовку теоретической базы для перевода
других произведений А. Прунеса-и-Сантамарии.