Аннотация:Процесс перевода с иностранного языка на любой другой язык является не только сферой переводческой теории, но и творческого начала в современном мире. Понятие «перевод» охватывает различные сферы человеческой деятельности: лингвистика, техническая сфера, творчество, киноиндустрия и т.д. Однако данное исследование направлено на выявление особенностей перевода, выполненного веб-службой для перевода Google Translate, чтобы установить, насколько адекватным и эквивалентным является такой перевод, какие ошибки совершает программа при передачи учебного текста с одного языка на другой.
Актуальность дипломной работы обусловлена тем, что в современном обществе все чаще интернет-пользователи в процессе своей жизнедеятельности, в рамках учебного процесса или в целях межкультурной коммуникации обращаются к онлайновым инструментам перевода, которые хотя и находятся в состоянии постоянного «обучения», их функционал описан недостаточно точно, не очерчен и ряд конкретных ошибок, которые отслеживаются при таких переводах – не определены и причины их совершения.
Все перечисленные выше тезисы свидетельствуют о том, что существует необходимость в проведении самостоятельного исследования, посвящённого онлайн-помощнику при переводе Google Translate, которым ежедневно пользуются люди по всему миру.
Объект исследования – бесплатная онлайновая веб-служба по переводу Google Translate.
Предмет исследования – специфика перевода веб-службой по переводе Google Translate с китайского языка на русский.
Цель исследования – провести анализ перевода учебной литературы с русского языка на китайский, выполненного посредством Google Translate.
3
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) описать перевод как вид человеческой деятельности и процесс
межкультурной коммуникации;
2) охарактеризовать понятие «ложные друзья переводчика»;
3) определить понятие переводческой трансформации;
4) установить специфику Google Translate;
5) дать оценку переводу учебной литературы с русского языка на
китайской, осуществимого посредством Google Translate;
6) выявить достоинства и недостатки программы Google Translate
при переводе.
Методы исследования: общенаучные методы наблюдения, анализа и синтеза; индукции и дедукции; обобщения и конкретизации; метод анализа литературы по проблеме исследования; описательный метод; сравнительный метод; метод переводческого анализа текста.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключаются в том, что его результаты могут быть использованы при разработке лекционных материалов по таким дисциплинам как теория и практика перевода, методика преподавания иностранного языка, иностранный язык (китайский), сравнительное языкознание, культура речи, стилистика.
Новизна работы обусловлена тем, что в данном исследовании предпринята попытка охарактеризовать перевод текстов учебной литературы с русского языка на китайский, который был осуществлен посредством машинного перевода программой Google Translate; в рамках исследования устанавливаются типичные ошибки при выполнении данного перевода, достоинства и недостатки веб-службы по переводу.
Материал исследования: фрагменты текстов учебной литературы, извлечённые методом сплошной выборки из издания Князев, С.В. Современный русский литературный язык. Фонетика, графика, орфография / С.В. Князев, С.К. Пожарицкая. М.: Изд-во МГУ, 2004,
4
и переведённые на китайский язык посредством Google Translate. Теоретико-методологическая база исследования включает
научные труды
Л.С. Бархударов,
Д.И. Ермолович,
Е.В. Кучуркина,
Р.К. Миньяр-Белоручев, А. Паршин, А. Попович, Я.И. Рецкер, З.К. Сабитова, Ю.П. Солодуб, А.В. Федоров, Т.А. Фуфурина, Ш. Чжан, А.М. Швейцер, В.Ф. Шичко.
Структура исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения и списка литературы.