Аннотация:Актуальность данной работы и ее темы обусловливается тем, что
данное исследование поможет осуществлять более эффективное дипломатическое общение. Кроме того, проблемы перевода дипломатических текстов представляют собой, в определенной степени, исследовательскую лакуну, которая должна быть восполнена.
На данный момент исследователи в различных областях языкознания обращают особое внимание на языковую личность и ее разнообразные проявления. Они стремятся понять потребности коммуникативной дипломатической практики, оптимизировать ее и выявить факторы, которые способствуют успешной коммуникации. В результате интерес к дискурсу и его компонентам значительно возрос. Особое внимание уделяется исследованию специфических типов дискурса, включая профессиональный дискурс, который считается актуальной задачей.
В контекст возрастающего интереса к дискурсу дипломатическая коммуникация становится явной сферой, где достижение абсолютного успеха имеет важное значение. Однако, именно в этой области дискурсивной практики остается много неразрешенных вопросов и неизученных аспектов. Исследование дипломатического дискурса с учетом влияния степени развития всех уровней языковой личности на его результат позволяет наметить перспективы для комплексного изучения языка дипломатии. Это является одним из ключевых типов современной коммуникации, от которого непосредственно зависит будущее общества.
Возрастающий интерес к Homo loquens, человеку говорящему, и различным формам коммуникации, в которых он выступает как субъект или объект, открывает перед нами главную задачу - изучение дискурса. Для некоторых ученых дискурс является «центральной человеческой активностью, которой человек уделяет наибольшую часть своего
3
времени». Дискурс позволяет нам не только познавать мир, но и активно его создавать. Поэтому изучение различных аспектов дискурса
становится важным исследовательским направлением, которое помогает понять особенности коммуникации и ее роли в формировании нашего мира.
Дипломатический дискурс, а также его особенности, освещают в своих трудах и отечественные, и зарубежные языковеды, среди которых Т. А. Волкова, А. А. Вебер, Л. Л. Славкова и другие. Немало исследований посвящено анализу различных дискурсов (Ф. С. Бацевич, В. И. Карасик, М. Л. Макаров и другие).
Новизна работы заключается в том, что впервые выявляются жанровые характеристики дипломатических текстов и специфика их перевода.
Объектом исследования—является перевод дипломатических текстов.
Предметом исследования — являются особенности языка дипломатии.
Цель данной работы—выявить и описать специфику языка дипломатии в китайском и русском языке.
Поставленная цель определила комплекс задач:
1) дать характеристику дипломатии и дипломатического дискурса; 2) определить классификацию дипломатических документов и их
структуру;
3) проанализировать функционально-стилевые особенности
дипломатических документов;
4)обозначить перевод в дипломатической сфере; 5)проанализировать особенности языка перевода стилистически-
окрашенных единиц в текстах дипломатической коммуникации в китайском языке;
4
6) проанализировать особенности языка перевода стилистически- окрашенных единиц в текстах дипломатической коммуникации в русском языке.
Методы исследования: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод дефиниционного анализа, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, метод переводческого анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в расширении проблематики исследования специфики языка дипломатии в китайском и русском языке.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в курсах общего языкознания, лексикологии, дискурс логии и лингвостилистики.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.