Аннотация:Система метрополитена в Китае является одной из самых обширных и быстроразвивающихся в мире, обслуживая огромное количество пассажиров каждый день. Каждая станция метро имеет свое название, которое отражает ее местоположение, историческое значение или другие характеристики. Однако, для иностранных пассажиров, особенно для русскоговорящих, понимание и запоминание названий станций на китайском языке может представлять определенные трудности.
В данной выпускной квалификационной работе обращено внимание к проблеме передачи названий станций китайского метрополитена на русский язык. Были исследованы различные способы перевода и адаптации названий станций, а также проанализированы эффективность и практичность каждого подхода.
В ходе исследования обращено внимание на лингвистические особенности китайского и русского языков, а также учтены социокультурные аспекты, связанные с использованием метрополитена в Китае.
Новизна исследования данной квалификационной работы «Названия станций китайского метрополитена и способы передачи на русский язык» заключается в нескольких аспектах:
Объект исследования:
Исследование фокусируется на конкретном объекте - названиях станций китайского метрополитена. Это позволяет более глубоко исследовать особенности и специфику перевода таких урбанонимов, учитывая контекст их использования и функционирования.
Специфика перевода:
Исследование обращает внимание на способы передачи названий станций китайского метрополитена на русский язык. Это включает в себя различные лингвистические, стилистические и культурные аспекты,
3
связанные с переводом урбанонимов, что может представлять новые методы и подходы к переводу специфических топонимов.
Контекстуальная адаптация:
Исследование уделяет внимание контекстуальной адаптации названий станций китайского метрополитена на русский язык. Это позволяет изучить влияние локальных конвенций, культурных особенностей и языковых норм на перевод урбанонимов, в том числе учет специфических требований русского языка и культуры.
Практическое применение:
Исследование может иметь практическое значение для переводчиков, лингвистов и профессионалов, работающих в области городской планировки и транспортных систем. Результаты исследования могут предложить практические рекомендации и примеры передачи названий станций на русский язык, учитывая специфику данного контекста.
Сравнительный анализ:
Исследование может включать сопоставительный анализ между китайскими и русскими названиями станций метрополитена. Это позволяет выявить семантические, лексические, стилистические и культурные отличия и сходства в переводе урбанонимов.
Предмет данного исследования – названия станций Пекинского метрополитена.
Объект исследования – китайские урбанонимы.
Цель работы – изучить названия станций китайского метрополитена и способы передачи на русский язык.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
– раскрыть определение понятия урбанонима в русском языке;
– раскрыть определение понятия урбанонима в китайском языке;
4
– изучить функционирование урбанонимов в современном китайском языке;
– изучить происхождение урбанонимов Пекинского метрополитена;
– сделать сопостовительный анализ перевода названий станций Пекинского метрополитэна на русский язык.
Материалами данного исследования послужили официальные веб-сайты и руководства китайских метрополитенов, различные интернет-ресурсы, академические статьи и исследования на данную тему, специализированные словари и справочники, а также корпоративные руководства переводчиков.
В ходе исследования применялись общенаучные методы, а именно наблюдение, рассуждение, сопоставление, анализ, синтез.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении указано обоснование актуальности темы, цель, задачи, дана общая характеристика работе. В первой главе раскрыты определение понятия урбанонима в русском языке и определение понятия урбанонима в китайском языке. Вторая глава посвящена изучению функционирования урбанонимов в современном китайском языке, происхождению урбанонимов Пекинского метрополитена, а также анализу перевода названий станций Пекинского метрополитена на русский язык. В заключении подведены итоги проведенной работы. К каждой главе сформулированы выводы.