Аннотация:Языковая игра – это явление, которое издавна хорошо известно в бытовом общении людей, но в последнее время языковая игра в разнообразных формах активно входит в сферу общественной жизни. Языковая игра хорошо показывает особенности языка на всех уровнях: в фонетике, грамматике, в словообразовании, во фразеологии. Это богатый материал для изучения аспектов лингвистики, культурологии, семиотики и т.д. Прием языковой игры широко используется во всех видах дискурс – особенно в художественном, рекламном, публицистическом.
Актуальность темы исследования обусловлена интересом к использованию языковой игры в художественных и публицистических текстах на русском и китайском языках, поскольку задачей таких текстов является не только сообщить актуальную информацию, но и сделать ее экспрессивной и эмоционально окрашенной.
Объект исследования – языковая игра как проявление креативности говорящего субъекта.
Предмет исследования – приемы языковой игры, используемые в русскоязычных и китаеязычных художественных текстах.
Цель исследования – установить специфику использования приемов языковой игры на материале текстов художественного дискурса на материале русского и китайского языков.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) описать современные лингвистические теории юмора;
2) Опишите лингвистические средства, используемые для
создания комического эффекта;
3) установить сущностную характеристику понятия языковой игры
в лингвистике;
4) определить функции и классификацию игры слов в тексте;
3
5) изучить функционирование приемов языковой игры в текстах на русском языке;
6) отметить лингвистические особенности игры слов в китаеязычных текстах.
Методы исследования:Общенаучные методы анализа, синтеза и наблюдения, дедукции и индукции, методы конкретизации и обобщения; методы выборки научной литературы в целом для изучения научных тем; методы синтеза; методы контент-анализа; описательные методы; методы количественного анализа; элементы лингвистического анализа.
Материалом исследования послужили юмористические рассказы А. П. Чехова, предлагаемые в фундаментальной электронной библиотеке: русская литература и фольклор XIX века: ЭНИ «Чехов»; роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» (刘震云. 我不是潘金莲) на языке
оригинала и в переводе.
Теоретико-методологическую базу дипломной работы
составляют работы Н.С. Бандуриной, Т.А. Гридиной, Т. А. Дедушкиной, Р. Р. Жаевой, Е. А. Земской, А.В. Коршуновой, М. В. Китайгородской, Ю.В. Латышева, А. Макаряна, Н. И. Розановой, С.В. Ильясовой и др.
Структура исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения, списка использованных источников и приложения.