Аннотация:В настоящее время культура речи молодых людей испытывает сильное давление иностранных слов и молодежного сленга. При общении речь современной молодежи вызывает возмущение учителей, родителей, представителей старшего поколения. Согласно последним исследованиям, степень «жаргонизации» речи подростков превышает 50%, т.е. сленгизмы наполовину вытесняют литературные выражения [Левикова, 2004, с. 167].
Между тем молодежный сленг как явление продолжает успешно развиваться, обновляться и последовательно присутствовать в речи молодых людей. Это наблюдение позволило предположить, что успешное существование и развитие сленга имеет у подростков объективные причины.
На протяжении многих лет в обществе и научной среде идет активная дискуссия между сторонниками и противниками молодежного сленга. Исследование молодежного сленга, в том числе способов его словообразования позволяет отследить динамику развития языка и тенденций формирования языкового сознания и социокультурных приоритетов нынешней молодежи, в рамках нашего исследования – современной китайской и русской молодежи. Перечисленные выше тезисы свидетельствуют об актуальности темы исследования и выступают стимулом для проведения самостоятельного и глубокого исследования.
Предмет анализа: лингвистические особенности молодежного сленга в китайском и русском языках.
Объект анализа: сленгизмы как единицы одной из форм существования национального языка.
3
Цель исследования: выявить лингвистическую специфику молодежного сленга китайского и русского языков в сопоставительном аспекте.
Поставленная цель предполагает решения следующих задач:
1. Охарактеризовать сущностную характеристику понятия «сленг»;
2. Описать историю возникновения молодежного сленга;
3. Установить продуктивные способы словообразования
сленгизмов и их классификацию;
4. Определить лексико-семантические особенности молодежного сленга в китайском и русском языках;
5. Выявить стилистические особенности молодежного сленга в китайском и русском языках.
Материалом исследования послужили 100 микроконтекстов, извлеченных методом сплошной выборки из русскоязычного и китаеязычного интернет-дискурса (включая песенный), в которых функционируют сленгизмы. Иными словами, эмпирический материал представляет собой 50 фрагментов текста на китайском языке и 50 – на русском языке, которые выступают фрагментами песен или интернет- комментариев.
Теоретико-методологическая база исследования: наученые работы Э.М. Береговской, А.Б. Борунова, Д.С. Гарлуковича, Е.Д. Звариченко, С. Иванова, А.Н. Колесниченко, Н.И. Кружилина, Е.С. Кубряковой, Н.А.
Кузьминой, С.И. Левиковой, В.В. Леденевой,
М.М. Маковского, Ю.С. Маслова, Т.В. Матвеевой,
Л.И. Осиповой, А.М. Прохорова, И.Б. Раренко,
О.О. Синишиной, В. Синхуа, Ф.О. Смирнова, Ю.О. Соколовой, Г.Г. Тимофеевой, В.В. Химика, В.А. Хомякова, Н.В. Целепидиса.
Методы исследования: общенаучные методы наблюдения, анализа и синтеза, индукции и дедукции, обобщения и конкретизации; метод
4
П.В. Лихолитова, Е.Е. Матюшенко, Л.Г. Самотика,
анализа научных источников по проблеме исследования; описательный метод; метод сплошной выборки, метод контент-анализа, сравнительный метод, метод лингвистического анализа, метод переводческого анализа.
Структура исследования: данная работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения и списка литературы.
Во введении устанавливается понятийный инструментарий исследования.
В первой главе определяется сущностная характеристика понятия «сленг» в лингвистики, описывается история возникновения молодежного сленга, устанавливаются продуктивные способы словообразования сленгизмов и их классификация.
Во второй главе выявляются лексико-семантические особенности молодежного сленга в китайском и русском языках; устанавливается перечень стилистических особенностей молодежного сленга на китайском и русском языках.
В заключении представлены общие выводы исследования. Список литературы насчитывает 52 наименования.