Аннотация:Актуальность. Использование гендерно-инклюзивного языка означает,
что язык и письменные выражения не дискриминируют пол или гендерную идентичность и не увековечивают гендерные стереотипы, а учитывая решающую роль, которую язык играет в формировании культурных и социальных взглядов, использование гендерно-инклюзивного языка является мощным инструментом для продвижения гендерного равенства и борьбы с гендерными предрассудками. Социальный гендер основан на биологическом поле, постепенно развивающемся и формирующемся в рамках социальной и культурной конструкции, и отражается в уникальных групповых характеристиках и поведении разных полов или в представлениях и мнениях, которых придерживаются люди, принадлежащие к разным гендерным группам. Так, например, в китайском языке при обращении к женщине-послу или судье, хотя пол может и не быть необходимой информацией, люди обычно называют это «женщина-посол» или «женщина-судья». В какой-то степени это отражает тот социальный феномен, что такие профессии, как послы и судьи, традиционно занимают мужчины. С ростом участия и важности женщин в обществе китайский язык также идет в ногу со временем. Усилия, направленные на то, чтобы сделать китайский язык более гендерно- инклюзивным, включают устранение предубеждений и дискриминации в отношении женщин, недопущение использования гендерно-стереотипных выражений и повышение узнаваемости женщин в более позитивном ключе.
Помимо некоторых феминитивов, некоторая современная лексика также может отражать социальные предубеждения в отношении женщин. В некоторых районах Китая с относительно развитой духовной цивилизацией встречаются также некоторые лексики.
Для русского языка характерны феминитивы, они представлены с использованием суффиксов, которые меняют значение слова с мужского на женский, например «актриса, пловчиха» и т. д. Также в русском языке
3
практикуется добавление андроцентричного значения к гендерном мужскому маркеру, например «женщина-повар», «женщина-министр» и т. д.
Таким образом, в данном исследовании принимается попытка изучения и сравнения проявления феминизмов в русском и китайском языках, посредством определения лингвистических маркированных языковых специфик, которые проявляются в обозначении лиц того или иного пола.
Цель данного исследования – изучить феминитивы в русском и китайском языках.
Задачи:
1) изучить понятие и сущность феминитивов как основы гендерной лингвистики;
2) определить экстралингвистические причины образования феминитивов;
3) выявить лингвистические особенности феминитивов;
4) проанализировать функциональные особенности феминитивов;
5) изучить представление феминитивов в русском языке;
6) исследовать представление феминитивов в китайском языке;
7) рассмотреть реализацию различных микросинтаксических моделей
при переводе феминитивов с русского языка на китайский;
8) определить роль феминитивов в современном мире.
Объект исследования – феминитивы в русском языке и в китайском
языке.
Предмет исследования – современное употребление феминитивов (в
частности, названий профессий и функций), которые традиционно чаще всего образованы от мужских имен.
В работе представлен сопоставительный анализ употребления женского рода в трех славянских языках: китайском и русском, также рассматривается проблема языковой асимметрии в образовании женских имен в двух языках и представлены взгляды известных лингвистов на этот вопрос.
4
Методологическую основу исследования составляют диалектический метод исследования, а также логический, историко-правовой, системно- структурный, статистический, конкретно-социологический и другие методы научного познания.
Степень изученности темы: изучением данной темы занимались такие авторы, как: Гридина Т. А., Коновалова Н. И., Корноухова Г. Г., Луковкина Е. С., Лисицкая Л. Г., Норман Б. Ю., Ожегов С. И., Шведова Н. Ю., Ремчукова Е. Н., Скворцов Л. И., Федотова Т. В., Кулик И. В., Щербакова Н. Н., Гаврилюк М. А., Гурьянова, С.