Аннотация:В работе исследованы подходы к достижению эквивалентности при переводе художественной литературы, в качестве основы выделена эквивалентность на уровне цели коммуникации с учетом роли научно-фантастического элемента в художественном произведении. Показано, как выполненный с применением этого ведущего принципа самостоятельно перевод рассказа Наоми Критцер (в соавторстве с А. В. Кальян) по антуражу, речи героев, настроению рассказа, воздействию на читателя эквивалентен оригиналу.
Исследование направлено на то, чтобы продемонстрировать важность достижения эквивалентности на уровне цели коммуникации при переводе художественной литературы. Основные положения могут быть использованы при переводе научно-фантастической литературы и его самостоятельной редактуре.