Аннотация:Выпускная квалификационная работа Гуань Даньян посвящена исследованию феномена переводной множественности на примере разных переводов романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» на китайский язык. В контексте сосуществования множества переводов произведений Пушкина на китайский язык вопрос исследования причин переводной множественности представляется весьма актуальным.
Цель работы заключается в изучение факторов, обусловливающих переводную множественность, а также разработке классификации видов переводной множественности на примере китайских переводов «Капитанской дочки».
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава представляет собой краткий аналитический обзор творчества Пушкина в Китае. Вторая глава представляет собой обзор множественности в переводе. Третья глава представляет собой анализ различных китайских переводов пушкинского романа «Капитанская дочка» и причины множественности переводов.
В работе обобщено текущее состояние пушкинского творчества в современном Китае (с ХХ века по настоящее время); изложены теоретические основы феномена переводной множественности; проанализированы особенности различных китайских переводов «Капитанской дочки» в их сравнении с оригиналом, выделены особенности каждого перевода и объяснены причины множественности переводов; выявлены факторы, влияющие на множественность переводов; определено, каким образом можно использовать феномен множественности переводов для оптимизации и совершенствования работы художественных переводчиков.