Лексико-грамматические и культурологические трудности при чтении и переводе художественного текста на примере рассказа А.П.Чехова «Тоска»дипломная работа (Бакалавр)
Аннотация:Выпускная квалификационная работа студентки бакалавриата Сун Цзя посвящена чтению и переводу литературных произведений, что всегда вызывало большие трудности у иностранцев в силу языковых и культурных различий, а также недостаточного качества перевода.
Исследования в области лингвистического анализа художественного текста традиционно представляют интерес для иностранных учащихся, изучающих русский язык, в силу большой разницы, существующей между русским и китайским языками, русской и китайской языковыми картинами мира.
Во введении Сун Цзя обосновывает выбор темы, отмечает ее актуальность, теоретическую и практическую значимость, формулирует цели и задачи исследования, выделяет предмет и объект, а также кратко описывает материал исследования и теоретико-методологическую базу.
Первая глава посвящена переводческой работе и способам перевода литературных текстов. Рассмотрены общие проблемы, связанные с русско-китайским переводом. Автор обращает внимание на порядок слов, выбор слов, расширение значения слов при переводе. Автором работы цитируются некоторые исслеования по теории перевода.
Вторая глава представляет собой анализ и разбор трудностей понимания рассказа А. П. Чехова «Тоска». Разбираются лексические и грамматические трудности такие, как разного рода фразеологизмы, устаревшая лексика, разговорная и просторечная лексика, достаточно подробно анализируются глаголы движения. В этой главе достаточно успешно анализируется и интерпретируется «мир произведения», его суть, это подкрепляется его контекстным рассмотрением.
В «Заключении» автор приходит к выводу, что лингвистический анализ художественного текста позволяет не только более глубоко понять содержание произведения, но и эффективно изучать язык и литературу, что особенно актуально в преподавании русского языка как иностранного.