Лексико-грамматические и культурологические трудности при чтении и переводе художественного текста на примере рассказов А.П.Чехова « Смерть чиновника» и «Толстый и тонкий»дипломная работа (Бакалавр)
Аннотация:Выпускная квалификационная работа студентки бакалавриата У Сяоцзин посвящена лингвистическому анализу и переводу художественного текста.
Цель исследования заключается в анализе лексико-грамматических и культурологических трудностей, которые могут возникать при чтении и переводе художественных текстов, на примере рассказов А. П. Чехова «Смерть чиновника» и «Толстый и тонкий».
Во введении У Сяоцзин обосновывает выбор темы, отмечает ее актуальность, теоретическую и практическую значимость, формулирует цели и задачи исследования, определяет основные методы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы. В первой главе рассматриваются теоретические вопросы анализа художественного текста, а также особенности художественного перевода. Вторая глава посвящена выявлению лексико-грамматических и культурологических трудностей при чтении рассказов А. П. Чехова: «Смерть чиновника» и «Толстый и тонкий», а также сравнительному анализу оригинального текста и его перевода на другой язык, чтобы определить, какие сложности могут возникнуть при переводе данных текстов.
В результате исследования лексико-грамматических и культурологических трудностей при чтении художественного текста на примере рассказов А.П. Чехова «Смерть чиновника» и «Толстый и тонкий», можно сделать вывод, что эти трудности являются неотъемлемой частью изучения литературы на русском языке. Более того, изучение лексико-грамматических и культурологических нюансов позволяет более глубоко понимать текст и наслаждаться его красотой и многогранностью. Художественный текст, безусловно, является одним из наиболее сложных объектов перевода, так как он обладает многогранной структурой и уникальным стилем. В процессе перевода художественного текста переводчик должен не только передать смысл, но и сохранить стиль, тональность и атмосферу оригинального произведения.