Смысловая структура категории футурума в диахроническом аспекте (на материале готского, древнеармянского и церковнославянского переводов Евангелия от Марка)дипломная работа (Специалист)
Аннотация:В настоящее исследование включён материал языков, письменная традиция которых имеет разную по продолжительности историю – если латинский, готский и древнеармянский переводы датируются IV - VI вв. н.э., то создание церковнославянского текста относится к более поздней эпохе. В то время как готский и древнеармянский Евангельские каноны сформировались на протяжении пары веков, латинский и церковнославянский тексты постоянно подвергались пересмотру и справе в течении многих столетий. Даже в греческий текст оригинала постоянно вносились изменения. Как показывает анализ категории будущего времени в исследуемых языках, основной задачей переводчика Священного Писания являлась точная передача смысла Божественного Слова при максимальном соответствии форме оригинала, однако это соответствие никогда не являлось самоцелью и не возводилось в абсолютную степень. Средства, которыми пользовались переводчики, различны, однако общие принципы работы были едиными, что доказывают параллельные отклонения от текста оригинала в таких далеко отстоящих друг от друга во времени переводах, как готский и церковнославянский. Готский и древнеармянский переводы демонстрируют большую самостоятельность в выборе форм для выражения категории будущего времени, однако между ними не наблюдается параллелизма, поскольку глагольные системы этих языков развивали индоевропейский строй в разных направлениях и отражали различные его особенности.
Таким образом, единые принципы перевода Священного Писания накладывались на различное преломление индоевропейской системы в разных древних языках, но в каждом конкретном случае итогом переводческого труда явился текст, наилучшим образом раскрывающий смысл написанного для носителей того или иного языка.