Аннотация:В ходе развития русского языка происходило его взаимодействие с другими языками. Это взаимодействие отражалось прежде всего в русской лексической системе, которая пополнялась заимствованиями.
Однако заимствования, включаясь в систему русской лексики, проходили обязательную русификацию. Они могли быть записаны только буквами кириллического алфавита. Лишь в послепетровскую эпоху в книжной речи стало возможно использование букв латинского или греческого алфавитов. Ср.: сulpa lata ‘грубая небрежность’, εἶδος ‘способ организации и/или бытия объекта’. Но такие иноязычные вкрапления в книжную (прежде всего научную) речь никогда не рассматривались как элементы русской лексической системы.
Ситуация изменилась на рубеже ХХ-ХХI веков, когда в результате развития новой общественно-политической и экономической ситуации и компьютеризации всех сфер жизни общества усилились потоки иностранных заимствований. В этот период активно стал использоваться новый вид заимствований – так называемые «графические заимствования» (ГЗ).
Под ГЗ в нашей работе понимаются широко используемые в современной русской речи заимствованные слова, которые на письме даются не в русской, а в латинской графике (см: [Маринова 2012; Клобуков 2015а, 2015б], например: bluetooth, CD, DVD-ROM / DVD-Rom, РR, SMS, Web и др.
Эти слова стали привычными в русской речи, они используются и в специальном, и в повседневном общении, включаются в современные словари русских неологизмов. Следовательно, ГЗ воспринимаются лексикографами как особая часть современной русской лексики. В рекламе словаря [Шагалова 2010], помещённой на обложку указанного лексикографического издания, такие заимствования определяются как слова, «без которых сегодня невозможно жить и работать, понимать и читать, смотреть и слушать».
Поэтому изучение языковой специфики данных слов является одной из актуальных задач современной русистики.