Аннотация:Персидский язык на протяжении веков находился в постоянном контакте с другими языками, и в его словарном составе очень высок процент заимствований из арабского, из тюркских и европейских языков. В XIX в. в Иране, прежде всего при шахском дворе, развивается мода на всё европейское, и в персидский язык проникает множество лексем французского происхождения, как само слово «мода», так и «институт», «академия», «театр», «комедия», «парламент», «демократия». В ответ на поток заимствований не могло не возникнуть движение за очищение персидского языка.
В своей работе Екатерина Узойкина подробно рассматривает историю языковой политики в Иране и сложную социолингвистической ситуацию, сложившейся в Иране в настоящее время. Специально созданная государственная организация - Академия языка и культуры Ирана «Фархангестан» занимается непрерывным терминотворчеством и заменой иноязычных заимствований на неологизмы, образованные с использованием исконно персидских словообразовательных средств.
Основой исследования, целью которого является анализ неологизмов, предложенных для замены французских заимствований, стал список слов, принятых Академией с 1996 по 2006 год.
Отдельное внимание уделено вопросам этимологии. В ходе работы было показано, что предложенные Академией эквиваленты являются либо существовавшими ранее в языке словами, у которых расширялось или изменялось семантическая нагрузка, либо словами, созданными с использованием элементов, которые восходят к древнеперсидскому и к среднеперсидским языку.