Аннотация:Согласно толковому словарю С. И. Ожегова, понятие «словарь» представляет собой собрание слов (обычно в алфавитном порядке), устойчивых выражений с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык. В настоящее время составлением словарей занимается лексикография, один из разделов языкознания. Словарь, который будет представлен ниже, является двуязычным специальным энциклопедическим словарем – иначе говоря, корейско-русским словарем литературоведческих терминов. Основной задачей этой работы заключается в упрощении работы корееведов, углубленно изучающих корейское литературоведение.
Проблема перевода специальной лексики по-прежнему актуальна, и, к сожалению, без знания необходимых терминов многие специалисты, работающие с двумя и более языками, заходят в тупик при работе с профессиональной литературой. Естественно, подобные сложности возникают не только с восточными языками, но и с западными. Однако посмею заметить, что перевод с западных языков на русский не вызывает столь сильных затруднений, как перевод с восточных языков, в частности, с корейского языка. Конечно, это не говорит о превосходстве языков Востока над языками Запада.
Причина по своей сути историческая: в силу обстоятельств Россия на протяжении почти всего своего существования как государства активно контактировала с государствами Европы. Находясь в состоянии то мира и дружбы, то войны и соперничества, они влияли друг на друга как в плане политики, так и культуры. Естественно, столь тесные отношения нашли свое отражение и в языках: количество заимствований из романо-германских языков в русском практически бесчисленно. Коснулось это также профессиональной терминологии, в том числе, литературоведческой.
В то же время Корея, будучи закрытой страной, ограничивалась взаимодействиями с Китаем, Японией и сибирскими народностями. Только в XIX в. правительство Кореи предприняло попытки «открыться» западным странам, в число которых входила также и Россия. Ко всему прочему, Корея долгое время старалась во всем оглядываться на своего сюзерена – Китай, что во многом определило корейскую письменность и литературу. С первых веков нашей эры вплоть до конца XIX в. официальным государственным языком, на котором писались документы и литература, был китайский, несмотря на то, что в XV в. была разработана корейская азбука хангыль. К тому же, 60% лексического запаса в корейском языке представляют собой заимствования из китайского языка (Sohn, Ho Min. The Korean Laguage, Cambridge University Press, 2001).
Соответственно, развиваясь в разных руслах на протяжении долгого периода времени, Россия и Корея не могли оказывать друг на друга серьезное влияние, что ярко отразилось и в языковом плане. Корейское литературоведение во многом опиралось на китайское, а русское литературоведение – на европейское, и именно в этом заключается сложность перевода литературоведческой терминологии с одного языка на другой и наоборот.
Другая проблема представляет собой трудность с подбором простых и неспецифичных синонимов к более сложной терминологии. В конце концов, основной задачей специального энциклопедического словаря является разъяснение профессиональной сложной лексики, логическое определение значения слова. Однако в связи с глобализацией в русском языке появляется все больше и больше иностранных заимствований, на мой взгляд, порой чересчур сложных для восприятия русскоязычного читателя. Нельзя отрицать, что язык – продукт переменчивый, но на данный момент глобализация и доступ к всемирной сети настолько сильно ускорили этот процесс преобразования, что уследить за всеми его изменениями практически невозможно. Поэтому порой чтение научной литературы или даже словарей превращается в чтение иностранной литературы, где приходится подсматривать каждое слово в других словарях, менее нагруженных в плане заимствований.
В словарь вошли всего 84 слова.