ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Диссертация посвящена актуальной и малоизученной в отечественном переводоведении теме: выявлению закономерностей аудиовизуального перевода и анализу особенностей перевода кинотекста. В работе анализируется кинотекст как лингвокультурный феномен, рассматриваются его компоненты, особый раздел посвящен различным видам киноперевода: дубляжу, субтитрам, синхронному и закадровому переводу – в нем исследуются технические требования, применяемые к каждому из них, а также рассматривается присущий им потенциал переводческой эквивалентности. Сопоставительный анализ переводов двух шедевров культовых испанских кинорежиссеров позволил выявить и рассмотреть не только важные лингвостилистические и социокультурные аспекты перевода, но и особенности процессов взаимодействия двух очень разных культурных традиций, языковых систем и индивидуальных языковых картин мира.