ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Изучение взаимосвязи языка и культуры является одним их актуальных направлений современной лингвистики. Это объясняется постоянно возрастающими практическими потребностями интенсивной межкультурной коммуникации последних десятилетий, а также недостаточным количеством общетеоретических исследований. Поскольку слова, содержащие информацию о культуре носителей языка, являются предметом изучения разных наук, существуют различные подходы к рассмотрению данной проблемы: с точки зрения лингвистики (реалии, культурно-маркированная лексика / лексика с культурным компонентом / культурологически значимая лексика), переводоведения (безэквивалентная лексика), культурологии (концепты, фреймы, скрипты), психолингвистики (прототипы). Однако различия между существующими терминами не всегда очевидны, и часто возникает вопрос о роли и месте слов с культурной составляющей в системе языка, а также о составе этой группы лексики. Несмотря на значительный интерес к вопросам отражения культуры в словарном запасе языка, не разработана методика исследования культурно-маркированных лексем. Кроме того, ни в отечественном, ни в итальянском языкознании до настоящего времени не существовало работ системного характера по изучению культурно-маркированной лексики итальянского языка. Все это обусловило актуальность настоящего исследования, в котором предлагается алгоритм исследования слова с точки зрения его культурологической значимости. Работа выполнена в русле современных комплексных подходов к языку, в области лексической семантики и посвящена анализу культурно-маркированной лексики итальянского языка. Под культурно-маркированной лексикой подразумеваются реалии (лексемы, называющие предметы или явления одной культуры, не существующие в других культурах, например: carabiniere / карабинер, senatore a vita / пожизненный сенатор, anni di piombo / «свинцовые годы», то есть период разгула терроризма в Италии в 70-х годах 20 века, casa popolare / жилые дома пониженной стоимости) и фоновая лексика (слова, денотаты которых существуют в различных культурах, но культурный фон которых совпадает не полностью – sciopero / забастовка, divorzio / развод, infermiere / медбрат, pensione / пенсия). Слово рассматривается как источник сведений о культуре носителей языка. В центре внимания находится группа лексических единиц с культурным компонентом значения как часть лексической системы в целом, а также отдельные лексемы как носители социокультурной информации. Объектом проведенного исследования является пласт культурно-маркированной лексики, которая наиболее ярко отражает национальную специфику языка. Предмет исследования – структурные особенности культурно-маркированной лексики итальянского языка. Цель работы – методика анализа итальянских культурно-маркированных единиц и их семантизация, как на уровне единичной лексемы, так и в пределах данной группы лексики в системе языка. Цель исследования определяет его основные задачи: 1) рассмотреть феномен культурно-маркированной лексики; 2) выявить структуру данной группы лексики; 3) разработать подход к изучению культурно-маркированной лексики; 4) предложить комплексный метод анализа культурно-маркированной лексики; 5) апробировать предложенный метод на материале итальянского языка; 6) проанализировать примеры культурно-маркированной лексики; 7) уточнить существующую терминологию по данной теме; 8) разработать и апробировать комплексный подход к семантизации КМЛ на практике, то есть в процессе преподавания иностранного языка; 9) наметить дальнейшие пути исследования культурно-маркированной лексики. Цель работы предполагает интегративный подход к решению поставленных задач, складывающийся из следующих методов и приемов исследования: семный анализ (компонентный анализ лексики); ассоциативный эксперимент; контекстный анализ; интерпретативный анализ; сопоставительный метод; полевой метод; метод сплошной выборки; компилятивный метод. С учетом целей и задач исследования, основными критериями отбора материала для настоящей работы выбраны принцип частотности и принцип сплошной выборки. Лексикографическими источниками материала послужили: Словарь коллективной памяти М. Кастольди и У. Сальви (Castoldi M., Salvi U. Parole per ricordare. Dizionario della memoria collettiva), Словарь итальянского языка Н. Дзингарелли (N. Zingarelli Vocabolario della lingua italiana), Итальянско-русский культурологический словарь Л.В. Кучера-Бози, Русский ассоциативный словарь Ю.Н. Караулова, Г.А. Черкасовой, Н.В. Уфимцевой, Ю.А. Сорокина, В.Ф. Тарасова, корпусы современного итальянского и русского языков (www.istc.cnr.it/material/database/colfis/; www.lablita.dit.unifi.it/; www.cilta.unibo.it/ricerca.htm; languageserver.uni-graz.at/badip/badip/home.php; ruscorpora.ru). Для иллюстрирования основных положений и доказательной базы использовались отрывки из произведений художественной литературы и публицистики. Исследование базируется на теоретических разработках современных российских и зарубежных ученых. Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей диссертации, можно назвать труды следующих авторов: С.Г. Тер-Минасова, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.Д. Шмелев, И.М. Кобозева, А.А. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Д.Б. Гудков, Й. Трир, Э. Крести, Т. Де Мауро, Ф. Казадеи, Г. Базиле и др. Исследование носит междисциплинарный характер, что представляется перспективным и отвечает требованиям современной лингвистической науки. Научная новизна исследования заключается в следующем: 1) разработан комплексный, интегративный подход к рассмотрению феномена культурно-маркированной лексики, который может быть использован на материале других языков; 2) предложен алгоритм анализа слова с точки зрения его принадлежности к группе культурно-маркированной лексики; 3) впервые системно рассматривается культурно-маркированная лексика итальянского языка; 4) впервые проведен ассоциативный эксперимент с носителями итальянского языка; 5) разработана комплексная методика семантизации культурно-маркированной лексики в процессе преподавания иностранного языка на продвинутом этапе обучения, предложена типология упражнений. Таким образом, теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что в ней разработан комплексный подход к изучению культурно-маркированной лексики с точки зрения лексической семантики. Так как культурно-маркированная лексика является важным элементом взаимосвязи языка и культуры, необходимо учитывать это в процессе преподавания иностранного языка. Практическая ценность данной работы заключается в том, что основные выводы и материалы исследования могут найти применение в лекционных курсах по общему и романскому языкознанию, лексикологии и лексической семантике, лингвокультурологии, при написании учебных пособий, в практике преподавания итальянского языка, при составлении культурологических словарей. Разработанная система приемов и средств семантизации КМЛ и культурологически значимая информация об итальянских реалиях может использоваться в практике перевода. Структура работы определена ее целями и задачами. Исследование состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, приложения и списка использованной литературы и электронных источников. Во введении формулируются цели и задачи исследования, обосновывается его актуальность, научная и практическая значимость, новизна, говорится об объекте, предмете, материале и структуре работы, описывается комплексный метод анализа. В первой главе представлен обзор литературы по анализируемой проблематике, изложена история вопроса в философии и лингвистике. Формулируются базовые теоретические положения работы, обосновывается выбор направления исследования. Вторая глава посвящена системному анализу культурно-маркированной лексики. Данная группа лексем рассматривается в рамках нескольких теорий, а именно теории прототипов, теории лакунарности, теории поля, теории прецедентности, теории культурем. К анализу применяются семный и ассоциативный анализ в сопоставительном ключе. Приводятся и анализируются данные ассоциативного эксперимента, проведенного с носителями итальянского языка в 2008-2009 году. На основе методов, используемых вышеупомянутыми теориями, выработан алгоритм исследования слова с точки зрения его принадлежности к группе культурно-маркированной лексики. В третьей главе предлагается система способов семантизации культурно-маркированной лексики на материале итальянского языка, включающая перечень соответствующих заданий. В заключении формулируются выводы и намечаются дальнейшие перспективы исследования. Список использованной литературы и электронных источников включает 252 работы отечественных и зарубежных авторов на четырех языках: русском, итальянском, английском и немецком. Приложение содержит данные ассоциативного эксперимента (ассоциации 60 носителей итальянского языка к предложенным словам-стимулам в сопоставлении с ассоциациями носителей русского языка). В результате исследования были сделаны следующие выводы: 1. Лексика с культурным компонентом рассматривается с разных точек зрения несколькими науками (лингвистика, культурология, переводоведение и др.). Широкое использование, насыщенность социолингвистической информацией и важность для коммуникации требуют сочетания нескольких методов исследования, сочетать которые позволяет направление лексической семантики. 2. При исследовании состава группы культурно-маркированной лексики, то есть на макроуровне, представляется эффективным применение теории культурем, теории прототипов, корпусного анализа, ассоциативного метода, теории поля, теории лакунарности. При рассмотрении слова с культурным компонентом на микроуровне результативным является семный анализ. Перечисленные методы позволяют обнаружить национально-культурный компонент в составе слова, а также определить место слова или понятия в системе представлений носителей языка. 3. Сопоставление ассоциаций к слову одного языка и его эквиваленту другого языка является репрезентативным и результативным методом выявления и анализа фоновой лексики. 4. Группа КМЛ включает в себя культуремы, прецедентные слова, лексемы с эксплицитной и имплицитной прототипичностью и др. 5. Изучение КМЛ является важной составляющей преподавания иностранного языка и требует системного подхода. Семантизация КМЛ осуществляется на контекстуальном, понятийном и фоновом уровнях. Ведущим приемом семантизации является аутентичный контекст, который привлекается к раскрытию значения на всех уровнях. При этом первый этап предполагает презентацию темы, то есть вспоминание, повторение и обобщение уже известного материала. На втором этапе вводится новая экстралингвистическая информация и осуществляется основная часть работы над семантизацией. Третий этап является завершающим и корректирует фоновые знания об изученных понятиях иноязычной культуры.