ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Актуальность настоящего исследования определяется усилением интереса современного литературоведения к проблемам компаративистики и рецептивной эстетики, потребностью в комплексном изучении динамики инокультурной рецепции шедевров русской словесности как значимой формы диалога культур, а также рядом частных вопросов, среди которых следует указать на необходимость современного осмысления восприятия творческого наследия Ф.М. Достоевского в контексте различных культур, изучения концептосферы его романов и особенностей авторского стиля. Актуальность работы обусловлена также интересом гуманитарных наук к переводу художественного текста как сложной форме межкультурной коммуникации. Объектом исследования явились факты критической и переводческой рецепции романа Ф.М. Достоевского «Бесы» во французской словесной культуре. Предметом исследования выступают особенности рецепции проблематики и поэтики романа Ф.М. Достоевского «Бесы» представителями французской культуры, явленные в формах переводческой и критической интерпретации произведения. Цель работы – комплексное изучение этапов и форм рецепции романа Достоевского «Бесы» во французской словесной культуре, в том числе исследование истории переводов произведения на французский язык и воссоздания в переводах формальных и содержательных особенностей оригинала. В соответствии с данной целью были определены задачи исследования: 1) выявить, классифицировать и изучить формы рецепции творчества Достоевского и романа «Бесы» в наследии представителей французской культуры конца XIX – начала XXI вв.; реконструировать этапы рецепции наследия писателя в этой стране, выделить преобладающие на каждом из этапов парадигмы восприятия; 2) представить историю переводов романа Достоевского «Бесы» на французский язык, собрать и систематизировать информацию о переводчиках, определить специфику их подхода к передаче текста на французский язык; 3) разработать алгоритм концептологического анализа переводов произведений крупной повествовательной формы; 4) определить базовый концепт романа «Бесы» и особенности его объективации в словесной ткани произведения; 5) выявить функции базового концепта в организации проблематики и поэтики романа; 6) произвести сопоставительный анализ выявленных фрагментов оригинального текста романа, актуализирующих базовый концепт, и их французских переводов, определить полноту представления концепта «бесовство» в переводах романа на французский язык; выявить причины обнаруженных трансформаций при объективации концепта в контексте принимающей культуры. В качестве материала исследования выступает роман Ф.М. Достоевского «Бесы», четыре наиболее часто переиздаваемых перевода этого произведения на французский язык, выполненные В. Дерели (1886 г.), Б. Шлёцером (1932 г.), Э. Гертик (1952 г.) и А. Марковичем (1995 г.), а также 34 документа, включающих упоминания этого романа представителями французской культуры конца XIX – начала XXI вв. (письма, интервью, философские эссе, статьи, монографии). Теоретико-методологические основы диссертационной работы обусловлены сущностью рассматриваемого материала, требующего разработки междисциплинарного подхода для адекватного решения поставленных задач. Основу теоретической базы исследования составляют труды о религиозном мировоззрении Достоевского (Н.А. Бердяев, Н.Ф. Буданова, В.Н. Захаров, Л. Аллен), исследования о специфике слова Достоевского и его взаимосвязи с фундаментальными основами русской культуры, представленные в работах М.М. Бахтина, Д.С. Лихачева, А.В. Чичерина, Н.Д. Арутюновой и Ю.Н. Караулова, работы о проблематике и поэтике романа «Бесы» (Е.М. Мелетинский, Л.А. Сараскина, Т.А. Касаткина, К. Кроо), исследования, посвящённые проблеме индивидуального стиля писателя (М.М. Бахтин, Н.Д. Арутюнова, А.В. Чичерин, Ю.Н. Караулов). Не менее важны работы зарубежных специалистов, посвящённые выявлению общих тенденций рецепции творчества Достоевского во Франции, восприятия проблематики отдельных произведений писателя представителями культуры этой страны и его влияния на творчество французских писателей (J.-L. Backès, K. Haddad, I. Poulin, A. McCabe и др.). В отечественной культуре данный вопрос освещён в публикациях О.И. Костиковой, В.В. Дудкина, С.Л. Фокина, А.И. Владимировой, И. Пантелей, С.В. Власова, М.В. Дубинской. В аспекте сопоставительного изучения оригинала и переводов исследование опирается на фундаментальную проработку этой проблемы в рамках традиции российского сравнительного литературоведения (A.B. Фёдоров, B.C. Виноградов, В.М. Жирмунский и др.), поэтического перевода (М.П. Алексеев, В.Е. Шор, Ю.Д. Левин, М.Л. Гаспаров, Е.Г. Эткинд и др.), переводоведения (А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский и др.), а также работ поэтов-переводчиков (В.Я. Брюсов, К.И. Чуковский, С.Я. Маршак). При разработке алгоритма концептологического изучения художественного текста методологическую базу исследования составил комплекс литературоведческих трудов (А.Н. Веселовский, М.М. Бахтин, Д.С. Лихачёв, С.С. Аверинцев, А.В. Михайлов, Н.В. Володина), работ специалистов в области семиотики (Ю.М. Лотман, В.Н. Топоров, Б.М. Гаспаров) и лингвистики (С.А. Алексеев-Аскольдов, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, Л.В. Миллер, И.А. Тарасова, А. Вежбицкая, Н.В. Александрович и др.). Для решения поставленных задач были использованы методы и приёмы историко-литературного, текстологического, структурно-семантического, коммуникативно-прагматического, лингвокультурологического, концептологического, сопоставительного анализа, общенаучный описательный метод с его приёмами сбора информации, классификации, обобщения и интерпретации. Таким образом, специфика материала, поставленные цели и задачи обусловили междисциплинарный характер исследования. Понятие «рецепция» используется в работе в широком понимании и включает в себя три аспекта: критический, научно-исследовательский и переводческий. Подобное понимание обусловлено сутью самого процесса перевода, требующего от его создателя глубокого погружения в мир воссоздаваемого произведения. Научная новизна работы определяется комплексным характером исследования этапов и форм рецепции личности и творчества Достоевского и романа «Бесы» в наследии представителей французской культуры конца XIX – начала XXI вв. Впервые реконструирована история переводов романа Достоевского «Бесы» на французский язык, представлен опыт библиографического описания различных форм рецепции указанного произведения во Франции. В целях уточнения методологии изучения переводов произведений крупной повествовательной формы разработан и апробирован алгоритм определения базового концепта и изучения его функций в художественном тексте. В результате установлена ключевая роль концепта «бесовство» в организации смыслового поля и поэтики романа «Бесы», определены особенности индивидуально-авторского осмысления концепта как важного элемента романной картины мира на фоне традиционного, представленного в русской словесной культуре эпохи. В процессе выявления взаимосвязи между смысловым пластом, словесной тканью романа и особенностями его поэтики уточнены научные представления о проблематике произведения и трактовка ряда персонажей (образ Ставрогина и значение ряда образных оппозиций). Комплексное исследование разновременных переводов романа Достоевского «Бесы» на французский язык позволяет впервые изучить эволюцию французской рецепции как указанного произведения, так и наследия Достоевского в целом, выявить наиболее сложные для воспроизведения в переводе элементы проблематики и поэтики романа, описать переводческие трансформации, приведшие к частичному изменению смыслового и идейного содержания текста, установить причины выявленных аксиологических потерь.