ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Цель работы – представить концептуальный очерк истории переводческого процесса в Иране ХХ–XXI вв.: эта история анализируется в разных аспектах, определяется роль переводов русской поэзии и прозы в литературном процессе Ирана. В соответствии с целью исследования выделяются следующие задачи: выявить факторы, повлиявшие на рецепцию русской литературы в Иране ХХ–XXI вв.; проанализировать факторы, повлиявшие на выбор произведений Маяковского и Шолохова для перевода на фарси и определившие характер перевода в разные исторические эпохи ХХ–XXI вв.; определить причины популярности Маяковского и Шолохова у массового иранского читателя и востребованности данных авторов в иранских литературных кругах ХХ–XXI вв. через поиск общих тенденций русской и иранской литератур; объяснить феномен множественности конкурирующих переводов; обнаружить появление новых элементов поэтического языка в выполненных Э. Табари переводах Маяковского, — элементов, воспринятых затем А. Шамлу: сравнить переводы «Тихого Дона», выполненные М. Бех-Азином и А. Шамлу, и их роль в современном литературном процессе Ирана; охарактеризовать влияние Маяковского и Шолохова на новую иранскую поэзию и прозу; выявить перспективы русско-иранского литературного взаимодействия в контексте сближения России и Ирана в конце ХХ – начале XXI вв.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Полный текст диссертации | PulakiP__dissertatsiya.pdf | 1,1 МБ | 21 ноября 2019 | |
2. | Автореферат | PulakiP__Avtoreferat2.pdf | 1,0 МБ | 22 ноября 2019 |