![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Диссертация посвящена исследованию рецепции китайской лирики в русской поэзии последних семидесяти лет. Актуальность работы определяется тем, что межкультурное общение, особенно активное в последние годы, привело не только к созданию и публикации новых переводов, но и к тому, что русские и китайские писатели испытывают взаимное влияние; если в XIX – первой половине ХХ века присутствие в русской поэзии китайских мотивов, образов, художественных приемов носило локальный характер, то со второй половины ХХ века «китайское» начинает играть существенную роль в русской словесности. Масштабы этого явления требуют разностороннего изучения, что и определяет актуальность диссертации. Исследуются русские стихи, в которых «китайское» присутствует как на тематическом уровне, в совокупности мотивов и образов, так и на уровне поэтики; творчество русских поэтов-переводчиков, в котором проявилось художественное влияние китайской поэзии, а также поэтические переводы с китайского на русский, которые рассматриваются в работе не только как тексты-посредники, но и как явления русской поэзии, своеобразие которых обусловлено русской литературной и социокультурной ситуацией. Цель работы –обнаружение и истолкование восходящих к китайской культуре явных и скрытых цитат, аллюзий, реминисценций в поэзии 1950-х – 2020-х гг.; анализ трансформаций, которым подвергаются в русской поэзии традиционные символические образы, сформировавшиеся в китайской культуре; выявление принципиальных художественных различий в поэтических переводах, созданных русскими поэтами, принадлежащими к разным поколениям.