Изучение древних и новых языков в России XVIII в.: социальная прагматика и учебные практикиНИР

Learning of ancient and new languages in Russia in the 18th century: social pragmatics and learning practices

Соисполнители НИР

ФДНЧ Координатор

Источник финансирования НИР

грант РФФИ

Этапы НИР

# Сроки Название
1 9 июня 2020 г.-26 декабря 2020 г. Изучение древних и новых языков в России XVIII в.: социальная прагматика и учебные практики. Этап 1.
Результаты этапа: В соответствии с задачами и целями проекта в 2020 году участники проекта провели ряд исследований и опубликовали ряд статей. I.Исследования. Е.И. Кислова выявила и изучила сохранившиеся учебных документы из фондов Славяно-греко-латинской академии (РГБ, ф. 277), проанализировала конкретные учебные практики применительно к преподаванию в семинариях разных языков (латыни, французского, немецкого, греческого, русского), сделала анализ грамматик иностранных языков и их применения в обучении. Она изучила типы учебных пособий («разговоры», словари, упражнения, буквари и грамматики), а также художественную литературу, которые использовались в семинарском образовании в столицах и провинции, а также, как материал распределялся по ступеням обучения. Полученные данные показали, что опора на грамматику и в целом грамматический принцип преподавания для семинарий даже в конце XVIII в. имели свою специфику, связанную с социальными особенностями обучения в семинариях. В.С. Ржеуцкий рассмотрел историю изучения языков в царствование Петра I на примере школы пастора Эрнста Иоганна Глюка. Глюк предлагал в своей школе целый ряд древних и восточных языков, которые не изучались в школах иезуитов; ввел в программу своей школы французский язык, который не изучали у иезуитов. Именно с инициативой властей следует связать введение французского в институциональное обучение прежде всего как языка дипломатии, ведь школа находилась в ведомстве Посольского приказа. В то же время Глюк явно рассматривал французский как язык важный для дворянства, об этом свидетельствует его желание ввести в этой школе преподавание некоторых «благородных искусств». Однако школа Глюка так и не стала «дворянской академией», в которой французский мог бы занять особое место как культурный маркер дворянства. Очевидно, что власти видели в ней скорее учебное заведение, дающее возможность любому незакрепощенному человеку приобрести познания, в особенности в иностранных и древних языках. В.С. Ржеуцкий также впервые проанализировал употребление “прямого” метода изучения иностранных языков в России XVIII в. Он пришел к выводу, что во многих случаях преподавание иностранного языка действительно было прямым, однако чаще по необходимости (учителя не знали родной язык своих учеников), а не в результате сознательного выбора методики преподавания. Традиционное использование перевода как способа изучения языков вело к тому, что методика отходила от прямого подхода, однако, вместо родного языка ученика преподаватели использовали для перевода те языки, которые были им знакомы (наиболее частой комбинацией в России был перевод с французского на немецкий и наоборот). Однако "прямой метод" находил и сознательных защитников среди педагогов того времени. Один из основателей "Филантропина" в Дессау Христиан Генрих Вольке, который провел в России несколько лет, предлагал использовать картинки для того, чтобы сделать преподавание более естественным, избегая перевода. Один из учебников нередко использовавшихся в России в XVIII в., Orbis Pictus (Мир чувственных вещей) Комениуса, содержал большое число иллюстраций и, по всей вероятности, использовался в своего рода прямой методике преподавания языков. Конечно, речь не идет о "прямом методе" в той форме, в которой он будет сформулирован во второй половине XIX в., но некоторые главные черты, с которыми этот подход будет ассоциироваться (использование картинок для того, чтобы избегать родной язык ученика в процессе изучения иностранного языка и важность коммуникации на изучаемом языке) действительно присутствовали в практике преподавания живых языков в России XVIII в. Т.В. Костина на материалах СПбФ АРАН проанализировала историю употребления и создания при Петербургской академии наук грамматических пособий для изучения иностранных языков. Изданные при Петербургской академии наук грамматики для преподавания немецкого, латинского, французского и греческого языков создавались и адаптировались в тесной связи с принятыми в Академической гимназии программами обучения. Это влияло не только на выбор источников для их перевода и адаптации, но и на особенности процесса создания, а также на бытование этих учебных пособий. Die Teutsche Grammatica (1730) представляла собой переработанные М.Шванвицем немецкие грамматики, адаптированные, переведенные на русский язык и изданные в виде билингвы. Грамматика создавалась для обучения русских детей немецкому языку, но из-за изменений в программе Академической гимназии, по-видимому, успешно применялась в билингвальной аудитории, где часть детей усваивала немецкий язык как иностранный, а часть как родной. Латинский, французский, греческий и итальянский языки также преподавались в билингвальной аудитории Академической гимназии по пособиям, разработанным в немецких протестантских землях и адаптированным для немецкоязычных учеников. Также Т.В. Костина в рецензии на книгу Л.В. Московкина “Языковое образование в Академическом университете и гимназии в XVIII в.” проанализировала типичные ошибки исследователей, возникающие при обращении к теме. II. Публикации. Проведенные исследования были оформлены в статьи и опубликованы в отчетном году (см. список публикаций членов российского коллектива за 2020 г.). Российские участники проекта также подготовили совместную статью на английском языке - обзор грамматических пособий, употреблявшихся в учебных заведениях России XVIII в.: “Grammar in language learning in Russia (in the 18th c.)”. Статья принята к публикации в тематический сборник статей The History of Grammar in Foreign Language Teaching / Ed. Simon Coffey. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2021 (серия Languages and Culture in History) Серия и все ее статьи индексируются в WoS. Также Т.В. Костина написала и опубликовала в 2020 г. аналитическую рецензию объемом 0,9 а.л. на монографию по теме проекта: Московкин Л.В. Языковое образование в Академическом университете и гимназии в XVIII веке. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2019. 144 с. III. Детальный план монографии. Разработан детальный рабочий план коллективной монографии и проведено распределение разделов и фрагментов монографии в соответствии с научными профилями авторов. План монографии “Окно в Европу: изучение иностранных языков в России в 18 веке” Введение Педагогические заведения, социальные и профессиональные контексты, в которых велось изучение иностранных языков. Предполагается рассмотрение “Государственных” учебных заведений (кадетские корпуса, учреждения Академии наук и т.д.), “церковные” учебные заведения, частное обучение, “Гранд тур” и обучение за границей Учителя. Анализ национального и социального состава; связь состава преподавателей в учебных заведениях с социальным уровнем клиентуры; политика рекрутирования преподавателей; изменение преподавательского состава на протяжении века в разных учебных заведениях; уровень владения иностранным языком среди учителей в разных учебных заведениях и проблемы качества преподавания; связь разных аспектов преподавания языков и выбора языков учениками; стратегии или случайности в формировании корпуса учителей в учебных заведениях разного уровня. Ученики. Анализ семейных и профессиональных образовательных стратегий и статуса иностранных языков; уровень обучения языкам в семьях; социальный и национальный состав учеников в учебных заведениях разного типа, влияние этих параметров на условия изучения языков; как формирование имперского характера системы образования отражается в составе учеников, какие ограничения возникают и какие возможности открываются? Выбор языка. Социальная и культурная прагматика: каким образом культурный облик каждой социальной группы, представления о важности языков отражались в образовательной политике конкретных учебных заведений (и если не отражались, то почему так происходило). Программы и цели обучения. Декларируемые цели и задачи в рамках преподавания языков в учебных заведениях разного типа и в семьях, “воспитательные планы” и их идеология; отражения представления о важности языков в учебных документах. Методы преподавания языков и учебные материалы: обучение чтению, грамматике конкретных языков и переводу в рамках многофункционального характера обучения в целом; зарождение “прямого метода” и его влияние на образовательную политику учебных заведений. Результаты обучения, социальные и профессиональные стратегии бывших учеников. Р: роль языков для карьерных возможностей и профессиональной ориентации учеников, применение разных языков в разных социальных контекстах и ситуациях в 18 веке. Заключение. Именной указатель.
2 15 января 2021 г.-26 декабря 2021 г. Изучение древних и новых языков в России XVIII в.: социальная прагматика и учебные практики. Этап 2.
Результаты этапа:
3 15 января 2022 г.-26 декабря 2022 г. Изучение древних и новых языков в России XVIII в.: социальная прагматика и учебные практики. Этап 3.
Результаты этапа:

Прикрепленные к НИР результаты

Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".