Московская Библия 1663 г. и ее культурно-лингвистический контекстНИР

The Moscow Bible of 1663 and its cultural and linguistic context

Источник финансирования НИР

грант РФФИ

Этапы НИР

# Сроки Название
1 21 февраля 2020 г.-31 декабря 2020 г. Московская Библия 1663 г. и ее культурно-лингвистический контекст
Результаты этапа: Все поставленные задачи первого этапа исследования выполнены. Написаны и опубликованы три научные статьи и сделан один научных доклада на международной конференции. Доказана необоснованность представления о МБ как о буквальной перепечатке ОБ. Филологическая работа никоновских справщиков, готовивших издание нового библейского кодекса, не сводилась к воспроизведению ОБ, а представляла собой целенаправленную книжную справу. Установлено, что осуществленная библейская справа имела грамматически ориентированный характер: она была направление на приведение лингвистических параметров библейского текста в соответствии с системой норм второго издания грамматики Мелетия Смотрицкого 1648 г. Выявлены расхождения в объеме справы евангельского и псалтырного текста в составе МБ на грамматическом уровне. Разработана типология маргинальных глосс МБ, являющихся инструментом критики текста, и реконструирована стратегия их создания. Уточнен круг источников библейской справы второй половины XVII в.: доказано, что помимо ОБ московские книжники привлекали также издания экзегетических и вероучительных текстов, вышедшие в 1620-е гг. в Киево-Печерской Лавре.
2 14 января 2021 г.-31 декабря 2021 г. Московская Библия 1663 г. и ее культурно-лингвистический контекст
Результаты этапа: Все поставленные задачи второго этапа исследования выполнены. Написано и опубликовано шесть научных статье (3 в журналах, 3 в сборниках), сделано пять научных докладов на международных конференциях, организована и проведена международная конференция "Острожская Библия и развитие библейской традиции у славян". Впервые в истории изучения книжной справы были установлены тенденции и принципы исправлений надстрочных знаков – «вспомогательных графем». Среди множественных исправлений диакритики в результате сплошной выборки материала выявлен набор исправлений императивного характера, которые затрагивают сферы функционирования знаков камора, придыхания, «двоточия» над буквой ижица и титла. Сопоставление нормативных представлений редакторов МБ, реализованных в указанных исправлениях, с прескриптивными указаниями московского издания грамматики Мелетия Смотрицкого 1648 г. позволило установить, что проведенная справа имела грамматически мотивированный характер. Справщики Московского Печатного двора демонстрируют однозначную приверженность системе надстрочных знаков и правилам их постановки, кодифицированным в грамматике 1648 г. Таким образом, результаты анализа исправлений вспомогательных графем полностью подтверждают справедливость наших выводов о направлениях и принципах справы на орфографическом и грамматическом уровнях. Выявлены принципы и направления лексико-грамматической редактуры МБ, осуществлявшейся с помощью маргинальных глосс. Доказано, что принципы, которыми никоновские справщики руководствовались, внося правку на уровне языка (т.е. в своей редакторской деятельности) и на уровне перевода (т.е. в своей переводческой деятельности) были различными. То, что относилось к уровню языка, точнее, к уровню репрезентации текста, – орфография и связанные с ней исправления морфологических форм – подвергалось системному исправлению в пространстве основного текста. То, что относилось к уровню самого текста, прежде всего лексическое варьирование и текстологические расхождения, по преимуществу оставалось за рамками текста, то есть в маргиналиях. Маргинальные глоссы были вне зоны действия грамматических правил и оставались точечными и в ряде случаев индивидуальными решениями. Очерчен круг возможных греческих источников библейской справы второй половины XVII в.: московские книжники могли привлекать несколько изданий греческого текста франкфуртское 1597 г. Divinae scripturae, nempe veteris ac novi testamenti, omnia. Recens a viro doctissimo et linguarum pertissimo diligenter recognita, et multis in locis emendata Francofurti: Andreae Wecheliheredes, 1597), точно не идентифицированное лондонское издание 1600 г., по всей вероятности, восходящее к Женевской версии, не исключено использование Textus qui dicitur Receptus, ex prima editione Elzeviriana (Lugduni Batavorum anno 1624 impressa) или же Лондонской полиглотты 1653–1657 гг. (Biblia Sacra Polyglotta. Edited by Brian Walton. London: Thomas Roycroft, 1657).
3 14 января 2022 г.-31 декабря 2022 г. Московская Библия 1663 г. и ее культурно-лингвистический контекст
Результаты этапа: План исследований выполнен. Опубликована одна монография, написаны четыре статьи, одна из которых опубликована, три - приняты в печать, сделано 2 доклада на международных конференциях. Выявлены расхождения в объеме и императивности справы разных библейских книг в составе Московской Библии (далее МБ): а) справа Псалтыри охватывала больший набор грамматических позиций и тем самым носила более глубинный характер; б) степень императивности исправлений, внесенных в язык Книги Бытия, существенно ниже, чем в Псалтыри и Евангелии, что свидетельствует о несформированности принципов справы по отношению к ряду орфографических и грамматических позиций в самом начале работы над МБ. Разработана типология маргинальных глосс МБ, являющихся инструментом критики текста, установлены их источники и реконструирована стратегия их создания. Выявлены принципы и направления лексико-грамматической редактуры МБ, осуществлявшейся с помощью маргинальных глосс. Ведущая тенденция глоссирования заключалась в пояснении редкоупотребительных архаичных лексем более прозрачными по форме и смыслу. Доказано, что принципы, которыми редакторы МБ руководствовались, внося правку на уровне языка и на уровне перевода, были различными. То, что относилось к уровню языка, точнее, к уровню репрезентации текста, – орфография и связанные с ней исправления морфологических форм – подвергалось системному исправлению в пространстве основного текста. То, что относилось к уровню самого текста, прежде всего лексическое варьирование и текстологические расхождения, по преимуществу оставалось за рамками текста, то есть в маргиналиях. Уточнен круг источников библейской справы второй половины XVII в.: доказано, что, помимо ОБ, московские книжники привлекали также издания экзегетических и вероучительных текстов, вышедшие в 1620-е гг. в Киево-Печерской Лавре. Изучен de visu корректурный экземпляр Острожской Библии (РГАДА, БМСТ СПК № 149), позволивший установить, что при подготовке МБ осуществлялась сверка с греческим текстом, очерчен круг изданий, которые были задействованы справщиками (Лондонская полиглотта, или полиглотта Уолтона 1654–1657 гг., и франкфуртская Библия 1597 г.). Доказано принципиальное расхождение характера справы МБ и Нового Завета Епифания Славинецкого 70-х гг. XVII в.: для редакторов МБ приоритетное значение имел грамматический принцип, тогда как при последующей ревизии библейского текста, представленной в Новом Завете, главенствовал греческий текст и грамматический принцип сочетался с текстологическим.

Прикрепленные к НИР результаты

Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".

Прикрепленные файлы


Имя Описание Имя файла Размер Добавлен
2. OTChET__2_etap_NIR_AAAA-A20-120072390033-8.pdf OTChET__2_etap_NIR_AAAA-A20-120072390033-8.pdf 56,5 КБ 17 января 2022 [Elena_Kuzminova]