Место издания:Институт русской литературы (Пушкинский Дом РАН; Санкт-Петербургский государственный университе; Скрипториум Санкт-Петербург
Первая страница:392
Последняя страница:405
Аннотация:Статья развивает и дополняет лермонтовским материалом основные положения статьи М.Л.Гаспарова «Иноязычная фоника в русском стихе» (1996). Предмет изучения: макаронические и франкоязычные стихи Лермонтова, а также иноязычные вставки в русских стихах (объемом от одного слова до нескольких строк). Основные выводы:
1) У Лермонтова французские вставки в русский стихотворный текст отличаются по стихообразующим параметрам от собственно французских стихотворений. То, что недопустимо во французских стихах, допустимо в русских (непрояснение «немого е»). То, что во одном случае разрушает стих, в другом не мешает его течению.
2) Выделяются две стилистические функции макаронизмов: характерологическая (как в «Бородине») и комическая. Лермонтов разрабатывает две разновидности комической поэтики — бурлескную поэтику, строящуюся на столкновении противопоставленных языков и стилей, и ироническую поэтику макаронических стихов в духе И. Мятлева, построенную на «гурманском смаковании» нарочитой деформации иноязычного материала.
3) При стилистической игре с заимствованными словами мы имеем дело с межъязыковой фонетической ассимиляцией («мусью», «мамзель»), при игре с макаронизмами — с межъязыковой фонетической диссимиляцией. Случай внутриязыковой фонетической диссимиляции (использование фонетики, расширяющей фонемный состав русского литературного языка) у Лермонтова обнаружен только один — в ранней редакции «Маскерада»: это форма род. мн. дезесп[о^а]ров (от франц. désespoir [dezɛspwaʀ]) с односложным произношением дифтонга.