Аннотация:В фокусе сопоставительного лингвопоэтического анализа – интерпретация модусного плана романа В.Набокова «Transparent Things» в трех русских переводах, выполненных А. Долининым («Просвечивающие предметы», 1991), С. Ильиным («Прозрачные вещи», 1996) и Д. Чекаловым («Прозрачные предметы», 2004). Текст наделен сложной субъектной перспективой, в которой сознание повествователя представлено сразу несколькими модусными ролями: нарратора, наблюдателя и «творца», создающего текст на глазах у читателя и обучающего аудиторию своему искусству. Каждая роль реализована при помощи определенного набора языковых средств, по-разному интерпретируемых русскими переводчиками. Особое внимание в статье уделяется способам перевода номинации Person применительно к персонажу и к человеку вообще, воссозданию субъектно-объектных отношений при помощи местоимений, а также расстановке скобок, обрамляющих комментарий «творца» нарратива.