Аннотация:In the paper we explore semantic properties of typical Russian and English Verb-Object constructions with light verbs (LV). In section 1 our approach to the problem is outlined. In section 2 the criteria for delimiting the constructions under study are formulated. In section 3 two semantic constraints on the choice of a LV for a given «key» noun are proposed (one based on aspectual features, and the other — on argument structure). Section 4 focuses on LV-construction of the type have a V (swim, nap etc.) and its Russian partial equivalent. In section 5 semantic properties of LV construction of the type give a V (laugh, grunt etc.) are described and two existing ways of translating it into Russian are compared.
В работе семантические свойства типовых русских и английских коллокаций с лексико-фукциональными (легкими) глаголами (ЛФ-глаголами) типа Oper_1 сопоставляются на базе подхода, признающего мотивированность выбора ЛФ-глагола семантическими свойствами ключевого слова коллокации. Формулируются критерии выделения изучаемых коллокаций. Выявляется два действующих в обоих языках семантических фактора, влияющих на на выбор ЛФ-глагола. Один из них базируется на акциональных свойствах входящих в коллокацию предикатных слов: если событийное имя в коллокации с ЛФ-глаголом типа Oper_1 принадлежит к типу Достижений, то ЛФ-глагол не может быть семантическим дериватом глаголов типа Деятельности или Состояния. Другой фактор - аргументная структура, по которой событийное имя и ЛФ-глагол должны быть семантически согласованы: трехместный ЛФ-глагол с прямым значением 'давать', проецирующим семантическую роль Реципиента, в прототипическом случае позитивно затрагиваемого действием Агенса, употребляется, как правило, с не менее, чем трехместными событийными именами, проецирующими ту же роль Реципиента, который позитивно или нейтрально, но не негативно затрагивается действием Агенса. Особо рассматриваются две лингвоспецифичные английские конструкции с легкими глаголами have и give: 1) "have a V", сопоставляемая с ее частичным переводным эквивалентом в русском языке - делимитативным глаголом; 2) "give a V", сопоставляемая с двумя конкурирующими переводными эквивалентами - глаголом однократного действия с -ну- и коллокацией с ЛФ-глаголом "издать" или "испустить", из которых второй способ перевода в большей степени соответствует оригиналу в части требования к присутствию в контексте Наблюдателя действий Агенса, заменяющего участника с ролью Реципиента, проецируемой глаголом givе в его прямом значении 'давать'.
In the paper we explore semantic properties of typical Russian and English Verb-Object constructions with light verbs (LV). In section 1 our approach to the problem is outlined. In section 2 the criteria for delimiting the constructions under study are formulated. In section 3 two semantic constraints on the choice of a LV for a given «key» noun are proposed (one based on aspectual features, and the other — on argument structure). Section 4 focuses on LV-construction of the type have a V (swim, nap etc.) and its Russian partial equivalent. In section 5 semantic properties of LV construction of the type give a V (laugh, grunt etc.) are described and two existing ways of translating it into Russian are compared.