Аннотация:В статье рассматриваются авторские метафоры, выделенные в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», в переводоведческом и прагматическом аспектах. Исследуется передача прагматических значений метафор в переводах на китайский язык. Особое внимание уделяется выявлению их коммуникативного эффекта и способа решения задач при переводе показанного материала непосредственно со стороны адресата (носителей китайского языка, обладающих двуязычием) с помощью опроса. Обсуждается также проблема принципов перевода (буквализм и вольность).