Literary translation as cognitive overlap between foreign and native languagesстатья
Информация о цитировании статьи получена из
Web of Science
Статья опубликована в журнале из списка Web of Science и/или Scopus
Дата последнего поиска статьи во внешних источниках: 16 января 2019 г.
Аннотация:The aim of this paper is to study the unique and universal features of the author's presentation of life and
death based on the prose of late XIX – early XX centuries in the aspect of interaction between the Russian
and English pictures of the world. We detail the results of lexicographical and etymological analysis,
contextual, conceptual and cognitive review of translation strategies and techniques of Chekhov's fiction.
A number of prose, drama and letters translations of Anton Chekhov by Constance Garnett Julius West
and Gerard R. Ledger are examined for this purpose. By carrying out an analysis of these texts using a
variety of methods we state that the effectiveness of translation is determined by the functionality of
decoding. The personality of the interpreter acts as an intermediate link in the translation process, the
competence and creative potential of whom provides interpretation of the author's ideas in the target
language. Consequently, we validate hypotheses that the full convergence of ideas about life and death of
the Russians and British facilitates the transfer of Chekhov's images into English to a large extend.
Keywords: translation, intercultural communication, Chekhov's prose, author's picture of the world,
concepts life and death.