Аннотация:Новые литературные переводы подвержены семантическим и семиотическим изменениям, которые возникают по нескольким причинам, включая стратегии как автора, так и переводчиков. Стратегии новых переводов направлены на качественное улучшение передачи содержания произведения, учитывая синтаксическую структуру высказывания, нарратив, семантический объём лексики, просодию исходной лингвокультуры. Одним из параметров при этом рассматривается хронотоп произведения и ментальные коннотации лексики в исходном и целевом текстах. В статье приводятся случаи
комментирования разных параметров литературного текста в новом переводе.