Место издания:Изд-во Москвского университета Москва
Первая страница:179
Последняя страница:184
Аннотация:Язык, как коммуникативное и информационное средство, всегда избыточен, то есть он больше, чем просто коммуникативная связь между передающим и принимающим. Неотъемлемой частью его являются тропы, которые, лишая текст однозначности, препятствуют процессу коммуникации. В этом смысле предельно сложным является художественный текст, поскольку он отличается предельной насыщенностью смыслов. Его можно сравнить с зеркалом, в котором человек видит то, что готов увидеть; перефразируя известное выражение: человек вглядывается в бездну, но и бездна вглядывается в человека. Г. Гадамер говорит о заданности и ограниченности понимания авторского замысла, всегда сопутствующей герменевтической ситуации. Рецептивная эстетика (Х.-Р. Яусс) обуславливала восприятие историко-культурным «контекстом предзнания». С. Фиш полагал, что значения имманентного тексту не существует, что все привнесено извне. «Интерпретирующее сообщество» дешифрует текст в соответствии с принятыми реалиями социального контекста, накладывая полученную модель интерпретации на «пустой» текст. Так или иначе, исследователи сходятся на том, что рецепция текста определяется культурным контекстом, в нем осуществляется интерпретация и оценка воспринимаемого текста. Рецепция произведений Гоголя в Китае претерпела ряд этапных изменений: от восприятия его как оружия борьбы с феодальным самодержавием за свободу народа до осмысления гуманизма Гоголя и анализа его речевой специфики, то есть проблематики и поэтики. Часть исследователей (Жэнь Гуансюань) видит в творчестве Гоголя «далекое эхо конфуцианства». Проблемам восприятия творчества Н.В. Гоголя в Китае, прогнозируемым культурологическим разночтениям, посвящено предлагаемое исследование.