Переводческие трансформации при передаче характеристик героев романов И.С. Тургенева «Рудин» и «Отцы и дети» (на материале переводов произведений на китайский язык)статья
Аннотация:Принципиально новый тип человека, живущего в 60-е годы XIX века, разочарование общества и социальные трансформации были детально и психологически точно описаны великим русским писателем И.С. Тургеневым. Яркие и богатые деталями описания героев романов отразили особенности и глубину русского литературного языка, став на долгие годы образцом написания текстов такого формата не только в русской литературе, но и за рубежом, например, в Китае. Большое количество переводов текстов И.С. Тургенева на китайский язык даёт широкий пласт лингвистического материала, раскрывающего особенности работы переводчиков. При этом сложность и определённое количество разного рода трансформаций, используемых переводчиками текстов с русского языка на китайский, обусловлены лексико-грамматическими особенностями этих двух языков, а также личной позицией переводчика и прагматическими аспектами. Так, переводческие трансформации присутствуют во всех переводах. Исследование примеров переводческих трансформаций в текстах И.С. Тургенева представляет интерес не только для лингвистов и переводчиков, но и культурологов. В данной статье рассматриваются некоторые переводческие трансформации на примере романов И.С. Тургенева «Рудин» и «Отцы и дети», фокусируясь на переводах с русского на китайский язык и учитывая специфику китайского языка.