Непереведенное и непереводимое в путевых записках Энрике Гомеса Каррильо из путешествия по России в 1905 гстатья Исследовательская статья

Работа с статьей


[1] Буйнова К. Р. Непереведенное и непереводимое в путевых записках Энрике Гомеса Каррильо из путешествия по России в 1905 г // Романские языки и культуры: от античности до современности. VIII Международная научная конференция: Москва, филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова, 26–27 ноября 2015 г.: Доклады молодых ученых / Отв. ред. Л.И. Жолудева. — ISBN 978-5-317-05378-9. — МАКС Пресс Москва, 2016. — С. 59–65. Гватемальский писатель и поэт Энрике Гомес Каррильо (1873-1927) побывал в России в разгар Первой русской революции (1905-1907). В своем повествовании автор использовал записанные им на слух латиницей русские слова, для которых он не нашел эквивалентов в испанском языке. Среди них встречаются, помимо ожидаемых mujik и pope, экзотизмы вроде kvas, troika и nagaikas, а также такие удивительные явления российской политической жизни, как samooupralvenic, mir, semski sobor, semtvo, которые неизменно заставляли журналиста обращаться к истории и пускаться в философские рассуждения. Как и любой путешественник в чужой стране, говорящей на незнакомом ему языке, Э.Гомес Каррильо оставил эти слова не переведенными, считая их непереводимыми.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть