Аннотация:Статья посвящена проблеме выбора лексических эквивалентов в художественном переводе и факторам, которые могут на этот выбор влиять. Непосредственным предметом рассмотрения в статье являются русские лексические единицы душа и сердце (и словосочетания и фразеологические единицы с их участием) в контексте романа Льва Толстого «Анна Каренина» и их эквиваленты в двух различных переводах романа на английский язык.