Аннотация:Статья посвящена рассмотрению терминов и названий, существующих в рамках тематической группы «еда» (куда, кроме названий собственно еды и напитков, можно включить и названия приемов пищи, и обозначения различных действий, связанных с приготовлением и употреблением пищи и т.п.), которые понимаются как реалии, определяющие, наряду с другими семантическими типами реалий, национальное своеобразие той или иной культуры. Как и другие реалии, они требуют особого внимания при их передаче на иностранном языке, особенно при переводе произведений художественной литературы, где данные языковые единицы могут нести и определенную эстетическую и стилистическую нагрузку. Материалом для статьи послужила поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ряд ее опубликованных переводов на английский и итальянский языки.