Аннотация:Портрет играет важную роль в художественном произведении. Анализ портретных харакристик дополняет наше представление о герое, делает его полным и целостным. Процесс перевода литературных произведений очень сложен, особенно для описания деталей, таких как, например, портретные характеристики, так как они не только представляют читателю внешность героев, но и раскрывают характер, внутренний мир.
Анализ переводов портретных характеристик привлекает все больше и больше внимание исследователей.
Материалом для исследования послужили фрагменты из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», где даны портретные характеристики героев, и их переводы на китайский язык.
Автор выбрал две переводческие версии (перевод Чжоу Янь и Се Сутай, опубликованный в 1989 г. и перевод Цао Ин, опубликованный в 1982 г.) на китайский язык в качестве примеров, и сделал вывод, что в процессе перевода переводчику следует сравнивать и выбирать методы, которые помогут сделать текст максимально понятным читателю. Кроме того, хороший переводчик, работая над текстом оригинала, должен попытаться сохранить и те художественные средства изобразительности, которые использовались в оригинальном тексте, чтобы передать красоту языка и сохранить эмоциональную основу произведения.