Аннотация:Обучение устному переводу в Китае на современном этапе
Юе Жуйин
На современном этапе быстро развивается обучение устному перводу в Китае, качество которого также непрерывно растет.
Расширяется и исследовательская работа по теории и преподаванию устного перевода как в Китае, так и за рубежом. Результаты исследования в данной сфере обогащаются с каждым днем.
Настоящая работа написана в рамках диссертационного исследования и имеет целью детально рассмотреть разные аспекты теории и практики обучения устному переводу в Китае на современном этапе.
1. Принципы обучения устному переводу в Китае
Профессор Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли Чжун Вэйхэ выдвинул четыре принципа обучения устному переводу в Китае. Во-первых, центром в ходе обучения устному перводу является развитие навыков; во-вторых, процесс обучения устному переводу должен быть разделен на несколько этапов; в-третьих, в ходе обучения устному переводу необходимо преподавать теорию устного перевода; в-четвертых, следует сочетать обучение устному переводу с практикой устного перевода [4].
2. Система и содержание обучения устному переводу в Китае
Согласно вышеизложенным дидактическим принципам в сфере обучения устному переводу учебно-исследовательская группа Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли на основании многолетней педагогической практики разработала целую систему обучения, включающую два основных блока (блок “теория” и блок “практика”) и три пути (один главный путь — путь “навыки”, два вспомогательных пути — путь “язык”, путь “знания по специальным темам”).
Блок “теория” является теоретической основой формирования комплексной переводческой компетенции учащихся. Блок “практика” представляет собой практическую деятельность учащихся в ходе обучения устному переводу. Путь “навыки” подразумевает формирование всех навыков устного перевода, которыми учащиеся должны овладеть; путь “язык” означает овладение языковыми (лингвистическими) знаниями иностранного и родного языков; путь “знания по специальным темам” обозначает расширение фоновых знаний в разных областях, где может применяться устный перевод.
Три пути соединяют блоки “теория” и “практика”, что позволяет преподавателю превратить освоенные учащимися теоретические знания устного перевода в их переводческую компетенцию на практике посредством проведения комплектного обучения по трем путям [5].
3. Модели и методики обучения устному переводу в Китае
Профессор Пекинского университета языка и культуры Лю Хэпин предложила комплектную методику обучения устному переводу, так называемую “методику-умозаключение” [1]. Она сконцентрировала свое внимание на развитии когнитивных навыков будущих устных переводчиков и обучении студентов научному мышлению в процессе перевода.
Учебно-исследовательская группа Сямэньского университета во главе с профессором Линь Юйжу впервые выдвинула в Китае формулу развития компетенций устного перевода: I = S + C + P (I = Interpreting, S = Interpreting skills, C = Comprehension, P = Professional standard), т.е. Устный перевод = Навыки устного перевода + Понимание + Профессиональный стандарт [2].
Профессор Чжун Вэйхэ предложил формулу структуры знаний переводчика: KI = KL + EK +S (P + AP). KL = Knowledge for language (т.е. Лингвистические знания); EK = Encyclopedic knowledge (т.е. Энциклопедические знания); S (P + AP) = Professional interpreting skills and artistic presentation skills (т.е. Профессиональные навыки устного перевода и артистические навыки подачи). Согласно данной формуле Чжун Вэйхэ разделил переводческую компетенцию учащихся на три части: двуязычную способность, экстра-лингвистические знания и навыки устного перевода, которые создают основные части модели обучения устному переводу [3].
По моему мнению, на современном этапе китайские ученые активно изучают вопросы обучения устному переводу с учетом реальной педагогической ситуации в Китае и стремятся поставить преподавание устного перевода Китая на научный и специализированный путь развития, чтобы соответствовать растущим потребностям в профессиональных переводчиках в международном сообществе.
Источники и литература
1) 刘和平. 口译技巧-思维科学与口译推理教学法. 北京(Лю Хэпин. Навыки устного перевода: подход к обучению устному переводу. Пекин)2011.
2) 仲伟合. 口译训练:模式、内容、方法[J]. 中国翻译, 2001. № 2. 第30-33页. (Чжун Вэйхэ. Обучение устному переводу: модель, содержание, методика [J]. Китайский переводчик, 2001. № 2. С. 30-33.)
3) 仲伟合. 译员的知识结构与口译课程设置[J]. 中国翻译, 2003. № 2. 第63-65页. (Чжун Вэйхэ. Структура знаний переводчиков и установка дисциплин по устному переводу [J]. Китайский переводчик, 2003. № 2. С. 63-65.)
4) 仲伟合. 专业口译教学的原则与方法[J]. 广东外语外贸大学学报, 2007. № 3. 第5-7页. (Чжун Вэйхэ. Принципы и методика обучения профессиональному устному переводу [J]. Вестник Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли, 2007. № 3. С. 5-7.)
5) 仲伟合, 詹成. 口译专业教学体系的构建-广外口译专业教学体系理论与实践[J]. 中国翻译,2016, № 6. 第39-42页. (Чжун Вэйхэ, Чжань Чэн. Построение системы обучения по специальности устного перевода: теория и практика системы обучения по специальности устного перевода Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли [J]. Китайский переводчик, 2016. № 6. С. 39-42.)