Аннотация:В статье рассматривается фрагмент «Версии α» «Романа об Александре», описывающий приход Александра в Египет: «Встречавшие <же> Александра в каждом городе жрецы, несшие (изображения) местных богов, приветствовали его возрожденным Сесонхосисом, миродержавцем»
(ὑπαντῶντες <δὲ> τῷ Ἀλεξάνδρῳ κατὰ πᾶσαν πόλιν οἱ προφῆται τοὺς ἰδίους θεοὺς κομίζοντες ἀνηγόρευον αὐτὸν νέον Σεσόγχωσιν κοσμοκράτορα). Здесь слово νέον может быть понято и переведено как «возрожденный», а не буквально «новый» или «молодой», поскольку отрывок отражает представление об Александре как повторении древнейшего египетского царя, создателя мирового господства. Аргументами в пользу этой версии становятся лексикологические данные, сравнение с другими фрагментами романа Александра (Hist. Alex. Magni, A I 3.5, 34.5) и египетское именование Птолемея XII pꜣ nṯr mry it snt Wsiry ḥwn («Бог, любящий отца /и/ сестру, Осирис молодой»), эквивалентное Θεὸς Φιλοπάτωρ Φιλάδελφος Νέος Διόνυσος (слово «молодой», являющееся параллелью к Νέος, применительно к Осирису имеет очевидное значение омоложения).