Место издания:Издательский дом "Проспект-АП" Москва
Первая страница:95
Последняя страница:113
Аннотация:В 2011/12 учебном году в Португалии начинают официально применяться в образовательной системе, а с января 2012 г. – и в сфере государственного управления орфографические нормы, предусмотренные Соглашением о португальской орфографии от 1990 г. Они разработаны Лиссабонской академией наук и Бразильской академией языка и литературы. Их основная тенденция двоякая: упрощение и унификация.
Небесполезно дать оценку орфографической реформе и с точки зрения изучающих или использующих португальский язык иностранцев. Такая постановка вопроса выглядит вполне закономерной, раз в качестве одной из задач ставится усиление международного значения португальского языка. С позиции такого стороннего, но заинтересованного наблюдателя можно выделить две группы аспектов реформы: как облегчающие изучение и пользование португальским языком как иностранным, так и осложняющие его.
В этом контексте всем изучающим и применяющим португальский язык как иностранный уместно было бы ещё раз обратить внимание на вопрос португальско-русской практической транскрипции. Те, кто профессионально имеет дело в русском языке со словами португальского происхождения (переводчики, исследователи, журналисты, редакторы)и выступает в определённых случаях как транскрипторы, несут ответственность за хаос, существующий в русской практической транскрипции иностранных слов. Между тем, существует достаточно адекватная и непротиворечивая система правил, однако она остаётся неизвестной многим либо сознательно игнорируется. Разумеется, существующие правила португальско-русской практической транскрипции не идеальны, и их, очевидно, можно и нужно улучшить. Однако желательно, чтобы эти изменения предлагались в цивилизованной дискуссии, с учётом всех достоинств, логики и закономерностей существующей системы.