Место издания:Издательство Московского университета Москва
Первая страница:399
Последняя страница:401
Аннотация:Чехов еще при жизни был признан писателем мировогозначения. Европа познакомилась с ним уже в конце 1890-х гг.,когда были переведены на французский и итальянский язы-ки «Мужики» и «Палата № 6». Популярность Чехова быстровыросла и в других странах Европы, а затем и в Америке. Че-ховские рассказы вызвали подражание в европейской и аме-риканской литературах. Можно назвать таких новеллистов,как в Англии Менсфильд, в Америке Андерсон, в произве-дениях которых заметно влияние Чехова. Бернард Шоу всвязи с 40-летием со дня смерти Чехова заявлял: «В плеядевеликих европейских драматургов Чехов сияет, как звездапервой величины, даже рядом с Толстым и Тургеневым. Неменее значительны и малые формы, созданные Чеховым –его рассказы и повести». Переводы Чехова выполнялись намногие европейские языки и языки Азии. Нашей целью яв-ляется обработка корпуса переводов Чехова, а именно вы-равнивание оригинала и перевода каждого произведенияна уровне предложений.400Актуальные проблемы изучения русской классической литературыПараллельные корпуса и особенно двуязычные корпуса свыравниванием на уровне предложений могут очень эффек-тивно использоваться в качестве ресурса для многочислен-ных исследовательских проектов или создания новых ресур-сов, таких как средства машинного перевода, многоязычныйпоиск информации, изучение языков, составление много-язычной терминологии и при построении семантическихсетей. Процесс выравнивания предложений параллельногокорпуса обнаруживает две основные проблемы: размер кор-пуса и расхождения в представлении параллельных текстов.Для русского языка, имеющего богатый культурный иисторический пул текстов, создание электронных инстру-ментов и ресурсов представляет значительный интерес.В этом плане собрание сочинений Чехова и переводы егопроизведений на иностранные языки представляют собойобширный ресурс для изучений русского языка как в рам-ках РКИ, так и для пополнения двуязычных словарей и пр.Нами были собраны переводы рассказов и пьес Чеховаболее чем на 16 языков, не только европейских, но такжетаких «экзотических», как армянский и фарси. Процессвыравнивания в лапидарном изложении заключается в сле-дующем: а) при наличии достаточно полного двуязычногословаря в машиночитаемом виде выполнялось сопостав-ление слов оригинала и эквивалентов из перевода в рам-ках предложения оригинала и некоторого набора близкихк нему предложений перевода и сопоставления наиболееблизких предложений методом динамического программи-рования; б) в отсутствие двуязычного словаря выполнялсяавтоматический перевод текста оригинала по предложени-ям средствами онлайн-переводчика (Google) с последую-щим сопоставлением текста автоматического перевода иперевода, выполненного человеком, также методом дина-мического программирования.Контроль выполненного таким образом выравниваниявыполнялся студентами 2 курса романо-германского отде-ления филологического факультета МГУ в качестве зада-ния по летней компьютерной практике.Результаты работы по выравниванию текстов Чехова ипереводов его произведений будут представлены в Интер-нете для свободного использования специалистами в обла-сти лингвистики и литературоведения, а также всеми, ктоизучает русский и иностранные языки