Проблема перевода Библии на малайский язык и ее влияние на межконфессиональные отношения в Малайзиистатья
Статья опубликована в журнале из списка RSCI Web of Science
Информация о цитировании статьи получена из
Scopus
Статья опубликована в журнале из перечня ВАК
Статья опубликована в журнале из списка Web of Science и/или Scopus
Дата последнего поиска статьи во внешних источниках: 1 февраля 2021 г.
Аннотация:Ислам в Малайзии – государственная религия, и поэтому миссионерская деятельность среди мусульман (главным образом малайцев) представителей других конфессий, в том числе христиан, запрещена. Но вместе с тем малайский язык является национальным языком, и более понятен китайцам, чем, например, английский. Еще с колониальных времен Библия переводилась на малайский язык и традиционно слово «Бог» переводилось как Аллах. Первые переводы появились, однако, не на территории современной Малайзии, а на территории Нидерландской Индии (Индонезии), где малайский язык выступал в качестве lingua franca, облегчая взаимоотношения между различными национальными общинами и группами. Распространение Библии контролировалось голландской Ост-Индской компании. С приходом же англичан в конце XVIII в. появились новые миссионеры, которых предыдущие переводы не удовлетворяли. Они попытался исправить переводы, сделанные голландцами, и особенно большую роль в этом сыграл миссионер методистской церкви Уильям Шеллабер. С самого начала при переводе Библии на малайский язык возникало множество проблем, проистекавших из отсутствия стандартной грамматики, орфографии, соответствующей терминологии, слабого знания языка переводчиками-европейцами. В 1920-е гг. были предприняты усилия создать единую версию перевода Библии как для Нидерландской Индии, так и для Британской Малайи, но Вторая мировая война помешала этим планам. В дальнейшем с провозглашением независимости Индонезии (1945) и Малайи (1957) быстрое развитие национальных вариантов малайского языка в обеих странах сделало старые переводы неприемлемыми, так как языки стали отличаться слишком сильно. Но одно осталось неизменным: перевод слова «Бог» словом «Аллах».В настоящее время мусульманские богословы Малайзии, опасаясь подрыва позиций Ислама, с подозрительностью относятся к распространению Библии на малайском языке и фактически добились запрета её, аргументируя это тем, что перевод слова «Бог» арабским словом «Аллах» оскорбляет чувства мусульман. Развернувшаяся в стране дискуссия по этому вопросу, в которой приняли участие мусульманские богословы из-за рубежа, показала несостоятельность подобных воззрений. Однако периодически Библия и другие материалы христианских организаций, в которых используется слово «Аллах» конфискуются и уничтожаются. Такая политика способствует обострению отношений различных конфессий в Малайзии и вносит элементы нестабильности во внутриполитическое положение страны. Ключевые слова: Библия, малайский язык, межконфессиональные отношения в Малайзии