Место издания:Издательноство Московского Университета Москва
Первая страница:140
Последняя страница:146
Номер статьи:16
Аннотация:Статья посвящена проблемам перевода художественной литературы, в частности произведения И.С. Тургенева «Ася» на французский язык, выполненного в 1985 году. Художественный перевод один из наиболее сложных видов переводческой деятельности, так как не всегда у переводчика получается полностью передать «национальное своеобразие» литературного произведения на иностранном языке.И.C. Тургенев – известный русский писатель, мастер психологического портрета. Создавая яркие образы героев, писатель не только стремился изобразить их внешний вид, но и раскрыть его внутренний мир, показать, чем живет его герой, о чем он думает и мечтает. Помимо этого, в портретных характеристиках читатели зачастую могут заметить и отношение самого И.С. Тургенева к своему герою.Все это усложняет процесс перевода, и требует от переводчика не только пристального внимания к портретным деталями, но и понимания менталитета народа, и его культуры. Удалось ли французскому переводчику справиться с этой задачей? Каким предстает перед французским читателем Гагин? На все эти вопросы и пытается ответить автор данной статьи.