Аннотация:Рассматривается перевод отрывка из трагедии У. Шекспира «Макбет», выполненный А. А. Ахматовой в 1933 году. Представлены результаты сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода. Поднимается вопрос о целеустановке перевода: доказано, что Ахматова не намеревалась переводить текст трагедии полностью, и выполненный ею перевод отрывка представлял собой не набросок к несостоявшемуся переводу, а попытку погрузиться в семиосферу «Макбета». Актуальность исследования обусловлена подробным анализом текста перевода, ранее не подвергавшегося тщательному литературоведческому исследованию. Новизна исследования видится в том, что авторы выделяют в выполненном Ахматовой переводе семиотические сдвиги, касающиеся образа Макбета: в трактовке Ахматовой он отличается от трактовки Шекспира. Авторы останавливаются на текстовых лакунах перевода и показывают их значимость для понимания образа Макбета: Ахматова элиминирует в тексте все моменты, которые могли бы характеризовать Макбета положительно. Особое внимание уделяется отсылкам к «Макбету», появившимся в творчестве Ахматовой после ее перевода означенного отрывка. Доказано, что этот перевод стал генератором собственных художественных идей Ахматовой, развертываемых в «шекспировском» ключе.