Аннотация:Перевод книги о Мэри Поппинс, предложенный Борисом Заходером, рассматривается в статье в функционально-лингвистическом ракурсе. Тесное прагматическое взаимодействие разнообразных морфологических, синтаксических, стилистических и композиционных средств, привлеченных переводчиком, позволяет ему успешно ориентировать текст на невзрослого читателя. Среди таких средств – подбор частноперцептивной лексики для колоритных описаний, интерпретация визуальных сравнений, трансляция дейктических показателей, предпочтение финитных форм и прямой речи, использование местоимения «ты» и обращений к читателю, включение оборотов «от сказочника», уместное привлечение и обыгрывание русских идиом.