Аннотация:В славянском контексте образ Бояна из «Слова о полку Игореве» не только сочетает в себе историчность и мифологичность, но и развивается в особый культурный феномен. Сложность образа создает трудности для перевода на китайский язык, но в то же время и оставляет больше возможностей для его воссоздания. В данной статье исследуются характеристики переводов, сделанных во второй половине XX в., анализируются стратегии, используемые переводчиками, а также рассматриваются образы Бояна, воссоздаваемые в переводах.