Аннотация:Определяя перевод как набор мыслительных процессов, происходящих в сознании, исследователи в области теории перевода присвоили переводчику звание «языкового посредника». На него возлагается важная миссия — донести информацию на исходном языке от первого коммуниканта ко второму на языке перевода. Поэтому переводчику важно избежать влияния негативных факторов для того, чтобы создать эквивалентный исходному в коммуникативно-функциональном отношении переводной текст. В деле международных отношений допущение ошибок при переводе является неприемлемым. В связи с этим с развитием дипломатических отношений между Россией и Китаем возросла необходимость выполнения переводов более высокого качества, что требует глубокого анализа проблем, возникающих при передаче исходного текста средствами языка перевода. В статье рассмотрена коммуникативная теория перевода и факторы, оказывающие влияние на переводчика в процессе ведения им профессиональной деятельности. Особое внимание уделено коммуникативным ошибкам и неточностям переводчиков при выполнении перевода дипломатических речей с китайского на русский язык. Материалом исследования выступают скрипт выступления китайского Председателя Си Цзиньпина на заседании 75-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН на китайском языке и его перевод на русский язык. В результате анализа проблем достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности автором статьи формулируются рекомендации по осуществлению китайско-русского дипломатического перевода. Для совершенствования качества дипломатического перевода следует уделить особое внимание повышению компетентности переводчика за счет расширения лексического запаса актуальной политической терминологией, а также развивать коммуникативную компетенцию, что позволит избежать семантических потерь в процессе перевода.