Аннотация:Статья раскрывает возможности применения сопоставительного концептуального анализа текстов оригинала и перевода как приема лингвистического исследования. В статье перевод рассматривается как сложный вид эвристической смыслообразовательной деятельности, обобщаются специфические черты переводческой лингвокреативности. Автор исходит из того, что сопоставление текстов с позиции анализа особенностей концептуализации, опосредованной языками оригинала и перевода, позволяет дать развернутую характеристику конечным результатам лингвокреативной переводческой деятельности и реконструировать когнитивные операции смыслообразования, определившие эти результаты. В статье показано, что одним из приемов сопоставительного анализа текстов в когнитивном переводоведении является установление сходств и различий в концептуальном содержании двух сообщений и определение их концептуальной эквивалентности. На примере отрывка из стихотворения Велимира Хлебникова и его перевода на английский язык проиллюстрирована методика анализа концептуального содержания поэтических высказываний, которая включает: (1) определение концептуально-мотивирующего контекста конструирования значения; (2) выявление семантических профилей лексических концептов исходного языка и языка перевода - наборов первичных и вторичных когнитивных моделей, взаимосвязанных с этими концептами; (3) установление общности и различий в структурах знания/опыта, активируемых единицами двух языков; (4) идентификацию степени концептуальной близости исходного и переводного сообщений.