Аннотация:В статье с позиции когнитивно-дискурсивного подхода рассматривается проблема изменения концептуального содержания исходного сообщения при переводе. С опорой на когнитивно-лингвистические теории конструирования значения анализируется лингвистическое влияние переводческой трансформации на распределение выделенных и дефокусирован-ных свойств концептуализируемых феноменов. На примерах лексических добавлений, замен, конкретизаций и генерализаций, использованных переводчиками поэтических текстов, описываются различия в способах конструирования когнитивной сцены в исходном и переводном сообщениях. Делается вывод о том, что переводческие трансформации могут существенно изменить образ предметной ситуации, являющийся референтом языкового выражения в исходном тексте, а именно изменить по сравнению с оригиналом распределение целевых фокусных точек когнитивной сцены, область непосредственной видимости, уровень когнитивного разрешения.